Mateus 23

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qassekka Yesusay derezasine bena kalizatas hiz gidees;
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Musse woga tamarsizaytinne Parsaweti Musse wonbara bolla utida
2 Ele disse:
3 Hessa gish isti intess yotizaysa wursi othitene nagite gido attin isti dunan hasa7izaysa mala othon besonta gish inte ista otho kalofite.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Hessathokka assi tookanas danda7onta dexo toho qachidi asa hashe bolla wothetes shin bess gidkko biradhe xerankka bochetena.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ista otho wursi assi beyana mala othetes, ba ashenkintabe (maxafa garsappe xafi ekida issi issi xiqisista kitabe sikidi liphe bolla woykko kushen qachizaz) oothetees. Be mayo macara adusetees.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Gibizay dizason boncho so mukurabenkka sinthara utana dosetes.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Hesathokka giya gidon saro getistanasine asay issta astamarento gana mala koyetees.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Inte gidikko astamare geteti xegetoppitte, inte astamarey issa xala gidishin inte wurikka issay issas ishnta.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Salon intess aaaway xala diza gish bitta bolla onakka awa gidi xegoppitte.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Inte astemarey issi kirstosa xala gidida gish inte “astemarento” getopitte.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Inte garsan wursoppe adhizadey intess othizade gidana.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Bena dhoqisizadey kawuyana, bena kawushizadey bonchetana.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayte, inteno Parsaweto asay Xoossa kawoteth gelonta mala asa bolla inte penge gordiza gish intena aye? Inte intes gelekistane gelanas koyzaytakka gelthekista.
13 — Ai de vocês,
14 Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qassekka Parsaweto intena aye! azinay baynda macashata ketha kalosishe asa ayfe sinthan adusa wossa inte wosiza gish inte iita pirda pirdistana.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Inteno qodheppe qomoto (dunan cimzayto) Musse woga tamarsizayto qasseka Parsaweto issi ura ayhude amanon gelthanas abba bollarane bitta bollara yuyi daburdine amanthida asa intefe nam7u kushe athidi ganame na inte kesiza gish intena aye.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Inteno intees qoqi utidi harata kalethizayto intena aye! Onikka maqidassen caqiko aykoy ba gido attin maqidasse gido diza worqan caqiko caqo gomey gakana gista.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inteno qoqidayto baletidayto worqafene worqa dumathida awaysi adhize?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Hesathokka onikka yarsho yarshizaso bolla caqiko aykoy ba shin yarshizaso diza yarsho bolla caqikko caqoy gomes gista.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inteno qoqeto yarshoppene yarsho shishizasoppe awaysse adhizay?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hessa gish yarsho shishizaso bolla caqizadey yarsho soza bollane yarshizaso bolla diza miish wurson caqess.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Hessathokka maqidasseza bolla caqiday maqidasanine iza gidon aqizaysan
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Salon caqizadeykka Xoossa alganine algga bolla utidaysan caqees.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto Parsaweto intena aye! Assotappene anugappe katkal7appe tamappe issino immista shin wogatappe wanatizayta heytikka tuma firda, marotethine ammaneteth gidikko kadhidista. Heyta agonta dishe haytanta inte othanas intes besess shin agidista.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inteno qoqe kalethoto u7e gaccidi uyista shin gamela mume mitista.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Inteno qodheppe qomon hanizayto Musse woga tamarsizaytone Parsaweto intena aye! Xu7asine keres bolla baga qucista shin iza gidon dizaysa inte bonqanine uzetethan shisidista.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Neno qoqe Parsawezo koyrotada xu7asine keres garsa baga gesha, hessappe guye kare bagay kesh gidana.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qasse Parsaweto bolla baga norara meshetidi lo7izayti gidoy gidikko hayqidayta meqethine daro tunanetethan kumida dufota milatiza gish intena aye!
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Intekka bolla bagara asaas xilo asata milatista, inte gidoy gidikko dumma cimonine itatethan kumidess.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Inteno dunan cimizayto Musse woga astemareto qsekka Parsaweto inetena aye! Nabista dufo lo7othizayto xillo asata dufo hawultera gigisizato,
29 — Ai de vocês,
30 Nu awati nagista wodhiza wode nu dizakko istara zuppetokoko shin,
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Inte nabeta wodhida asata nayta gididaysa inte dunara interka inte inte bolla markatista.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Histikko othetishe poletonta ogge bolla diza inte aawata otho politte,
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Inteno dukiza ita shosha nayto ganame tamma pirdappe inte wani atane?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Hessa gish nabetane eranchata astamaristakka ta intess yedana, inte ista garsappe issi issi asata wodhana, bagayta inte kaqana, bagyta inte mukuraben garafanane ha katamappe hara inte godana.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Hessa gish xillo Abele suthafe ha simin maqidasenine yarsho so gidon inte wodhida Barakiyo na Zakarasa sutha gakanas bitta bolla gukida xillota sutha wursos inte oychistana.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ta intess tumu gays kasse adhida yo wursos haysi ha yeletay oychistana.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Hane Yursalame nabeta wodhizare neekko kitetidayta shuchara cadizare cadizare hanne Yurusalemekuto aya ba ciyista ba qefe gido shishiza mala ta ne nayta shishanas apun wode koyadina shin inte gidikko koybeykista.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Hekko inte kethi kays gidi atana.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ta intess tumu gays inte Goda sunthan yizadey anjetidade gana wodey gakanas nmm7antho tana beyekista.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.