Mateus 17

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Usupun galasappe guye Yesusay Phixirosane Yaqobe qassekka Yaqobe isha Yanisa benara ekidi istara xala issi dhoqa zumma bolla kezidees.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Isti hen dishin Yesusa medhay lametidees, iza ayfezoy awa arshe mala po7idees iza mayoykka po7omala xolqidees.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Herakka Museynne Elasay Yesusara hasa7ishe istas bertidees.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Phixirosay Yesusa “Godo nu hanini dizakko nuss lo7okko, ne shene gidikko issi dasse ness issi dasse Musses issi dasse Elasas hezu dase otho” gidees.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Izi buro hasa7an dishin po7iza sharay ista kamidees, shara gathara, tani izan ufa7etiza ta dosiza ta nay hayssakko izi giza siyitte giza qaala girethi siyetidees.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Iza kalizaytakka hessa siyidi dayamidi ba hu7en bita bolla kundida.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesusay istakkidi shiqidi ista bochidi dendite babofite gidees.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Isti dhoqi gi xelishin Yesusappe atin izara hara ura onaka beybetena.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Isti zumma bollafe wodhishin Yesusay asa nay (tani) hayqoppe dendana gakkanaas inte beyonysa onasikka yotonta mala gi azazidees.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yesusa kalizaytikka “Histin Musse woga tamarsizayti Elasay kasetidi yanas bess aazas gizo gidi oychidees.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Izikka istas Elasay tumu yidi wursikka gigisana gidi zaridees.
11 Jesus respondeu:
12 Gido atin ta intes gizay Elasay yidees gidikkoka asay ba koyda mala iza bolla othidees atin iza eribeyna hessathokka asa nay (tani) isata kushen waye beyana.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Hessa wode Yesusa kalizayti Yesusay isatas yotizaysi xamaqiza Yanisa gish gididays erida.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 — ausente —
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Tani naza nena kalizaytakko ehadis shin isti iza pathana danda7ibeytena gidees.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesusaykka neno amanonta gela yeletazo ayde gakanas ta intenara dane? Qasse ayde gakanas ta intena danda7ane? ane naza ha taakko ehitte gidees.
17 Jesus exclamou:
18 Hessafe Yesusay daydantha seridi nazappe kesidees, Nazikka hini satteppe simidi paxidees.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Yesusa kalizayti xalala izakko shiqidi nuni daydantha kesanas aazas danda7ibeykoni? gidi oychida.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Izikka istas intes amanoy pace gidida gish danda7ibeykista ta intes tumu gays qeri gashe ayfe sire amanoy inte bolla dizakone hayssa zuma hayssafe dendada gede ba inte gidakko izi intess bana intena xonanay dena gidees.
20 Jesus respondeu:
21 Haysa malay gidikko xomanine wosan atin haran kezena
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Isti Gelilan issippe dishin Yesusay ista tana asa na asas athi immna
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 istikka iza wodhana izikka hezantho galas dendana gin iza kalizayti kehi michetida.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesusayne iza kalizayti Qifirnahome getetiza so gakidappe guye maqidasse gira ekizayti Phixirosakko shiqidi inte astemarey maqidasse gira nam7u dinareza ays qanxene? gida. (issi diranrey he wode issi uras nam7u galasa damoza lagge)
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Izikka istas qanxees gidees. Phixirsay keth gelida mala Yesusay kasetidi “Simona dere kawoti gira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekizoye haratappe ekiza milatize? gidees.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Phixirosaykka haratappe eketes gides. Yesusaykka histikko nayta bolla acoy ba gidees.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Histikkokka ista nu michisontamala ne mole oykiza yarda ekka bada abana yega, koyro oykkida moleza duna ne poqa demiza issi istatre ekada ta suntharane ne sunthara gira qanxa gidees. (istaterey he wode misha)
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.