Mateus 16
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ACF
1 Parsawetinne Saduqawe getetizayti Yesusakko shiqidi iza pacanas saloppe malata bessa gidi oychida.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Izikka istas hizgidees “omarsa wode saloy zo7ikko gadey awana gista
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 wonta bolla saloy dexidi dexidees hach iray bukkana gista. Salo mala xelidi shakista shin ta yana wode malata shakanas danda7ekista.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Haysi itane laymma yeletay malata koyes gido attin yonasa malatappe hara mlatatay izas immetena. Yesusay ista hen agagidi hraso bidees.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abba pinida mala yesusa kalizayti qumma oykanaysa baletida.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yesusaykka qoppitte Paraawista irshopene Saduqawista irshoppe nagetite gidees.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Isti qasse ba gidon nun kath oykkonta gish hessa gidees gidi isay isara hasa7etida.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesusaykka ista qofa eridi inteno amanoy pacidayto “kath oykkonta gish aazas isay isara hasa7eteti? gidees.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Ichachu ukethi ichachu shi asas gidid apun masobey tiripin inte dendiakkone yushi qopekketi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Hesathokka lappun budenay oydu shi asas gididi appun masobey tirpin inte denthidakone wozinan wothibeykista guussa
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Histin ta intes yotiday kaththa gish gidontaysa wanidi yushi qopeketi? Ha7ikka parsawista irshoppenne saduqawista irshoppe nagetitte.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ha7i izi ista qofisizay bukko denathanas gujiza irsho gish gidonta Parsawistane Saduqawista timirteppe nagistana mala gididaysi istas gelidees.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesusay Piliphos Qisariya getetiza bitta gakida wode bena kalizayta asay tana asa na oona gizze giddi oychidees.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Istika issi issi asay xamaqiza Yanisa ges baga asay Elasa gess bagay Ermassa woykko nabetappe issadde gidonta agena gess gidees.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Izikka ista intechi tanna onna getii gidees.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simmona getetiza Phixirosay “neni Kirstosa deyo Xoossa na gidikki” giddi zaridees.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesusay “Yona na Simona neni anjetidade ness hayssa qincisiday salon diza ta awappe atin ashoynne suthi gidena gidees.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Neni Phixirosa (zala), hayssa zala bolla tani ta wossa keth kexxana ganame pengetikka izo xonetena.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Salo kawotetha qulfista ta ness immana, neni bitta bolla hanno gizay wuri salonkka hannana. Bitta bolla ne hanoppo gidaysi wurikka salonkka hanena.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kalethidikka izi Kirstosa (Xoossappe tiyetidade) gididaysa isti onasikka yotonta mala mala bena kalizaytas lo7othi yotidees.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Hessappe ha simin Yesusay Yerusalame banasne hen dere cimatanine qesista halaqatan Musse woga tamarsizayta kushen waye ekanasne hayqanas hezantho galas hayqoppe dendanas bena kalizaytas qoncisidi yotidees.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Phixirosaykka gede issi baga gochi zaridi godo haysi ne bolla gakofo gidi hanqidees.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesusaykka Phixirosakko shiqidi “Hayso xala7ey hayssappe kicha neni asazappe atin Xoossa yoyi ne wozinan garsan baynda gish ne tas dhuphe gidadasa gidees.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Qassekka Yesusay bena kalizaytas “tana kalanas dosiza uray bena kado ba masqale (ba meto) tokidi tana kalo” gidees.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Be shempo ashana koyzadey wuri dhaysana, gido attin ba shempo ta gish dhaysizadey ashana.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Assi alamme kumeth harikoka shempos pacikko iza ayi madane? woykko assi ba shempo gish qanxana danda7izazi aze?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Assa nay ba awa bonchoranne salo kitanchantara yana issi issi uras iza otho mala iza waga immana.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ta intess tumu gays hayssan eqida asata garsafe asa nay ba kawotethara yshin beyana gakanas hayqoy ista bochonta asati detees.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.