Mateus 15
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NVI
1 Qassekka Yerusalemeppe yida farsawetine Musse wogga tamarsizayti Yesusako shiqidi
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 nena kalizayti kasse nu awata wogga aazas dhaysizo? Qumma manas kushe ecetetena gida.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesusaykka istas “Inte inte wogas gidi Xoossa azazo ays shareti?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Xoossi ne ayiyone ne awa boncha; ba awa bolla woykko ba aye bolla iita qaala hasa7idadey hayqo gi azazishin
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 inte gidikko ay asikka ba awa woykko ba ayo ta intes othanas besizaz ay mishekka Xoossas yasho atha shishadasa gikko
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 issi uray hessa othikko ba awa woykko ba ayo bonchontadess gista hessa gish inte wogas gidi Xoossa qaala sharista.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesusay asa bekko xeygidi siyite wozinan wothite
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 asa tunisizay awa dunara pude kezizazippe atin dunara duge gelizay tunisena” gidees.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Qasse iza kalizayti izakko shiqidi “farisaweti ne gidaysa siyidi hanqettidaysa eradi? gida.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Izi istas ta awa saloysi tokonta mithi wurikka dhoqistana
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ista agagite isti qoqeti kalethiza qoqista gidida gish qoqeti qoqe kalethikko nam7ay isay isara oyketidi afon wulana
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pexirosay Yesusa ne yotida lemusoza nuss birsha gidess.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Izikka “Inte ha7i gakanasikka eri beykista gusse? gidess.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Dunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizaysa ereketi?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Dunara kezizay gidkko wozinappe pultees; asa tunisizay hessa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Itta qofay shemppo wodoy; laymay; laymatanas qaqatoy; kaysoy wordo markatethine asa sunthi moroy wuri wozinappe pultess.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Assa tunisizay haytantappe atin kushe mecetonta musi ass tunisena.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesusay heppe kezidi gede Xirosane Sidona giza dere bidees.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Issi Kanaane macashi dizara he herappe kezada Yesusakko yada “Godo Dawite no tas michista ta naya tuna ayanay oykkin keha wayaysu gada wasadus.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Gido atin izi isi qalakka izis zaribeyna. Histin hessa wode iza kalizayti izakko shiqidi “nuna kala kala waysiza gish ne izo moyzikoch? gidi iza oychida.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Izikka istas tani Isra7ele kethappe dhayda dorsatakko xala kitistadis gidess.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Macashayakka Yesusa to bolla kundada “Godo tana madariki!” gadus.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Izikka izis zaridi nayta kath ekidi kana butalatas kanas yeganas besena gidees.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Izakka E Godo butalatikka ba goda madafe gaden wodhida kath maxi metes gadus.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Hizgin Yesusay macasheyo Hane macashaye ne amanoy gita, ne koyda mala ness hano gidees; macashayi naykka herakka paxidees.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesusay heppe dendidi Galila Aba ach bidi hen diza issi zumma bolla kezi utidees.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Qodan daro derey wobista qoqistanne, silata, hasa7onta mumista haratakka daro harganchata ehidi iza to achan wothida; izikka ista pathidees.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mumey hasa7ishin to silay lo7ishin wobey sit gidi hamutishin qoqey xelishin beyidi asay malaletidees; Isra7ele Godakka galatidees.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesusay bena kalizayta xeygidi asay tanara hezu galas gam7ida gishine mana kathi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daburidi kundonta mala mela ulora yedanas koyke” gidees.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Iza kalizaytikka hayssan aykoykka baynda bazo bitan hayssa sire dere muzanas gidiza qumma nu awappe demane? gida.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesusaykka ista intes appun ukethi dize? gi oychin istikka lapun ukethine qi gutha moleti deetes gidees.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Izikka derey bitta bolla utana mala azazidees.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Lappun ukethine moleza ba kushen oykidi; galatidaysappe guye menthidi bena kalizaytas imidees; istikka deras gishida.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asay wurikka midi kalidees, Yesusa kalizayti asappe atidaysa lappun masobe kumeth shishida.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Midaytikka naytine macashay baynda adeti xala oydu shi gidida.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesusay dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidole getetizaso gidees.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.