Mateus 10
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARC
1 Yesuusay bena kaaliza tamane nam77u
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Tamane namm7u hawarista sunthay hayssafe kalizaysa; koyro Pixerosa getetiza Simona, Iza isha Indirasa Zabdosa na Yaqobene iza isha Yanisa
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filiphosane Bertelemosa, Tomassane qaraxa shishiza Maatosa, Ilfosa na Yaqobene Tadosa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Be bagas zili7etiza Simonane guyeppe Yesusa hayqos athi immida Asqoroto Yuda
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Hayta tamane namm7ata wurssi gede amanonta dereta gath bopitte Samariya asa katamma gelopite
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Harganchata pathitte, hayqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geshite, daydanthata kesite inte mela ekidaysa mela immite
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Othnchas hachis hachis gidizazi koshiza gish inte oges giidi shinqqe, koshonta mayo, caamma woykko gufe eki bopitte.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Issi katama woykko issi mandara inte geliza wode intena mokkanade koyi demidi iza kethan shempitte heppe kezana gakanas hen takitte.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Inte onna kethekka gelishe saro gite.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 He kethay sarotay besiza keth gidiko inte sarotay he kethas gido, sorotay besonta keth gidikko inte sarotay agidi intes simmo.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ay assikka intena mokki ekkanasine inte giza siyanas koyontade gidikko he ura kethappe woykko he katamaappe kezishe issta bolla yiza gomeppe inte atidaysas markka gidana mala inte to bolla diza guddula pitidi kezitte.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ta intess tummu gays pirda galas he katmay bolla gakkana pirday Soodomma bolane Gamora bolla gakkida pirdappe deexo gidana.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ta intena dorssa mala sudhumista gidora kitays. Hessa gish shosha mala cincatane wole mala ashikkista gidite.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Assay intena oykkidi pirdiza dulatas shishana, ba mukuraben intena garafana, hessa gish istafe nagetite.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ta gedon dere harizaytakkone kawotakko intena efana. Ista sinthenine amanonta asata sinthan inte markka gidana.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Intena isti oykkiza wode nu ay gi hasa7ino, woz gi mal/th/s/e immino gi hirgoppitte. He wode inte gaanazi intes immistana.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ishay ba isha hayqos aathi imana, aaway ba na bolla, nayti bena yelidayita bolla dendidi hamakal7anane hara asa wodhisana.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ta gish asi wurikka intena ixxana. Gido atin wurseth gakkanaas mini eqiday izi atana.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Asay intena inte diza heerape gooddikko haraso kichite. Ta intes tumu gaysi inte isra7eele katama wursi gakkonta dishin ta asa nayi yaana.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Tamarey bena tamarisizayssa mala woykko ashikaray goda mala gidikko hesi izas gidana. Keetha aawa be7el zebula giikko so asa ays hessafe iita geetene?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Hesa gish istas babopite; geemetiday qonconta qotetiday geeshi kezonta atena.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ta intes dhumara yootidaysa poo7on haasa7ite haythan siyidayssa qonchen haasa7ite.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Asho wodhikofe atinshempppo wodhanas danda7ontaytas babopite hessafe ashone shemppone gaaname taman dhaysanas danda7izaysas babite.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Issi santen bayzetiza nam77u gashe kafotappe isiniyakka inte salo aawa sheney baynda co kunda atiku.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 haray ato shin inte hu7e iskeykka taybon dees.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 asa sinthan taas markatizades taaka salon diza ta aawa sinthan izades mrkatana.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Ta biita bolla saroteth ehanas yida intes milatopo; maasha ehanas atin saroteth ehanas yabeyke.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Tani yiday na aawappe, maca na aayipe, machcho bolotippe shaakanasa.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Asas morkey so asa gidana.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Taape aathidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas besena. Taape aathidi ba atuma na woykko, meeca na siiqiza uray taas gidanas besena.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Be shemppo aashshanas koyza uray dhayses; ba shemppo ta gish aathi imizadey aashes.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Issi nabe nabetethan moki ekizadey he nabeza waga demana. Xillo ura iza xillotetha gish mokki ekkiko he xilloza waga ekkana.
41 Quem recebe
42 Hessa gish ta intess tummu gays onikka hayta guthatappe tana kalizade gidida gish issi xu7a irxa hath ushikko hiniskka wagay dhayena.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.