João 16
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs NVI
1 Qasseka yesussay hizzgdes “hekoo hayssa wursa ta intes inte ammanoy yarkketoope gada yootadiis.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Isttii intena ba keethape goodana, haray attoshshin intena wodhizadeey wuri xoossas ooththzade milatza wodey yana.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Istt hessaththo ooththizaay tanaka ta aawaka errontta gishshasa.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ta hayssa intes hessa gakiza wode inte ta intes gidaysa qoopanasiko.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Hai qasse tana kittdaysako bana gays gido attin intefe oonnika <awaa ne bane? gidi oychchanay bawa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Gido attin hayssa wursa ta intes yootda gish inte wozinay muzetes.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ta qasse tummu intes gays ta busii intes goo7e gidana, gasooyka ta bontta aggiko minththethiza ayanay intekoo yeena, ta bidappe guye iza intekoo yedana.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Izi yidi asa nagara gishine xiilotetha gish qasseka pirda gish errisana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Asa nagara gish izi errisanay asay tana ammanoontta gishshasa
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Xiiloteththa gish izi asa errisanay tani ta aawako buusa gishshine qasse namm7enththo inte tana beeyontta gishshasa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Pirda gish izi errisanay hayssa dereza aysiza bolla pirdetda gishshasa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ta intes buuro yootana daroo yoy des gido attin hai intena dexxan.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tumu ayanay yidi intena tumay dizaso kaalleththana, gasooyka izi siiydaysa yotana attin bepee gidontta gish izi sinththafe hanana yoota intes yootana.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tas dizaysape ekkidi izi intes yootza gish tana bonchana.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Aawas gididay wurikka taysa <tas gididaysape ekkidi izi intes yootana> ta gidday hessasa.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesussay gujjidi hizzgdes “guththa wodepe guye inte tana beeyekista, qasseka guththa wodepe guye inte tana beeyana.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iza kaallizaytape baggati ba garssan “haysii nus guththa wodeepe guye inte tana beeyekista qasseka guththa wodeepe guye inte tana beeyana, qasse ta aawako bana> gusii ayy guse? gida.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Histtin haysi <guththa wodepe guye> gizaysi izi aze? izi yootzays nus erretena” gidi ba garssan zar zar oychchetida.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Istti iza oychchanaysa Yesussay erridi isttas hizzgdess “inte inte garssan isay isara oychchetzay ta intes “guththa wodepe guye inte nana byyekista qadeeka gutha woodepe guye inte tana beyanaa> gida gshshasee?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ta intes tuma gays inte yekanashshb derey gidiko ufaana inte mmchistanashn inte mmchchy ufayydan ufaaysan lamistana.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Maccashii yeloo woodey gakiishn mixxasii hrigayysu shn naa yella yegidapee guyee bista boola nay yelletda gish uhaaththaasafe dendayssan kase ba wayedaysa zara qoopuku.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Hesatho inteeka hii mchchetista (yekista) qase ta intena beyana inte wozinaykka uhaaththaaeistana inte uhaaththaaysa zarii ekanadeey deena.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Inte he woode tape aykooka wosedeista ta intes tumu gayys ta sunththa ta awa wosiiko intes wursikka iimana.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hano gakanas inte ta sunththa aykooka wosi eerekista wosiite inte eekana inte uhaaththaaysaykka kumeeththa gidana.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Hii gakanas ta intes lemussora yootadis shn hyssafe huye ta lemusoora yotonta wodde yana gidoo atiin awa gish intes wurssa qoonccsa yootana.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 He wode inte ta nththan wosana taka <awa inte gish wosana> gikke.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gasooyka away ba bagara intena dosiiza gishshasa away intena dosiizay inte tana dosiiza gishshasane ta Xoossa achchafe ydaysa intee amaniida gishshasa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Tani awa achchfe kezzada hausa ha 7llamee yadissne qaseeka h 7llameza agada awako ta sima bana.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Iza kaliizay hzgida “heko ne hii lemuson gidoonta nus qonccer yotadasaa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ne ubbaa eeriza malane oniika nena oycchcchanas koshontayssa hii nu eridassa hessa gishsha ne Xoossa achchafe kezidayysa nu amanoos.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesussayistas hzgides “intee hii amaniidista”
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Gdoo atiin inte intee bagara laleetda tana xala agana wodeyy gakiides he satiyka hii gakkadus gidoo atiin away tanara gidida gish ta tarka gidiike.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ta hyysa intes yotizzay inte tanan deyyn intees sarotithii dana malla gada yotaays inte h 7llameen dishshn intes wayeyy dees gidoo atiin aykooy ba ta 7llamee xoondees.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.