João 13

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He woodeyka ayhudata paziga ba77elepe kase Yesussay hayssa allameza yedidi aawako bana saatey gakkiidaysa erridees, hayssa allamezan diza ba baggata wuris sqqides, wurisethi gakkanaasika dosides.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesussayne iza kaallizayt isife kawo mishshin simmona nay Asqqoroto Yuday Yesussa aththi immana mala xalaey iza wozinan iita qoofa gelththides.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesussay aaway izas godateth wursi immidaysane izi xoossa achchafe kezidi yidaysa, qase simmidi xoossako banaysa erress.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Hessa gish maada bollafe denddine mayoo qaari woththdi pooxa ekkdi xeesan gixxides.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Too meecciza gonggen hathth gujjidi bena kaallizayta too meeche oykkdes, ba gixxida pooxanika meccida tooza quccides.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yesussay Simmona geetetza phixirosako shiiqn Simmona geetetza phixirosay iza “goodo! ne ta too meccanee?” gides.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesussayka “tani ooththizaysa ne hai erraka guyepe qass ne erranddasa” gides.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Phixirossayka “ne ta too mulleka meeccaka” gides, Yesussay qasse “ta ne too meeccontta aggiko nesnne tas isifetethi dena” gides.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simmona geetettza phixirossayka zaaridi “goodo hessa gidiko tas too xalala gidontta kushshera hueera wursa meecca” gides.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesussay qasse “ba asatethi meeccetdades kummetha bollay geshshi gidida gish izas too meechafe attin hara koshshena, inte gesha shin wuri gidekista” gides.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesussay “inte wurikka gesh gidekista” giday iza aththi immanadey oonnakone erriza gishshsiko.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Istta too meeccidape guye ba mayoo eeki maydii kase ba uttdasoo simmi uttdes, qasse isttas hizzgides “ta intes ay ooththidakone wozinan woththideti?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inte tana asttammarene goda gista ta qass asttammarene goda gidida gish inte guusay tummuko.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Histtkoo ta intes godane asttammare gidashe inte too meeccza gidiko inteka inte garssan isay issa too meeccana beses.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ta intes ooththdaysa mala inteka ooththana mala ta intes lemmuiso besadis.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ta intes tummu gays ashshikaray godape adhena, kittetda urray kittidadepe adhena.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Inte hayssa erridi ooson peyshshiko inte anjjetidayta.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ta hayssa gizay inte wurisota gish gidena, tani ta doridayta wursa errays, gido attin ta kaathi midadeey ta morkke gididi ta bolla denddides giza maxaafa qaalay poletenas koshshes.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ta hayssa haira intes yootzay izi poletza woode ta oonnakone inte ammanana malako.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ta intes tummu gays ta kittdadee ekkizzadey tana ekes, tana ekkizadey tana kittdade ekkes.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesussay hessa gi simmidi kezi qoofan gelidinee “ta intes tummu gays inte garssafe isadey tana aththi immana” gidi qonccen yootdes.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iza kaallizayt hessa izi oonna gish gidakone errontta gish ba garssan isay isara xeeletdes.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Iza kaallizzayta garssafe Yesussay siqqiza isay Yesussa achchan uttides.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simmona geetettza phixirossay Yanssa sommii besidi “izi oonna gish gizakone ane iza oychcha” gides.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Hessa gish izi ba qodhe gede Yesussa hayththako shishshidi “godo! izi oonne? gidi oychchdes.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesussayka zaaridi “izadey ta hai budena woxen dhim77eda barssizade” gides, hessa gi simmid budena woxen dhim77i ekkid asiqorotepe yida simmona na yuda barisides.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuday iza badhida mala herakka xalaeey izan gelides, Yesussayka Yuda “ne ooththanays qoopidaysa elela ooththa” gides.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yesussay hessa aazas gidakoone maadan uttda asape gelidadey oonnika dena.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yuday mishshe oykizade gidida gish Yesussa kaallizayttape baggat Yesussay yuda ba77elezas koshshizaysa shaama woykoo manqqootas muxata iima” gida milatdes.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudayka budena badhida mala herakka kezzidi bides, izi bishin gadeey qammako.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuday kezii bidape guye Yesussay hizzgdes “asa nay hai bonchetdes, iza gaason Xoossika bonchetdes.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Xoossi iza gaason bonchetza gidiko Xoossika iza bonchana, heraka gam77ontta bonchana.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ta Naytoo, ta intenara daroo wode gam77ike inte tana koyana ta kase ayhudata halaqattasika “ta bizzaso inte yana danddaekeista gada yootda mala haika intesiika hessaththo yootays.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Inte inte garssan isay isara siqqistana mala ta intes oraththa azazo immays” ta intena siqqda mala inte inte garssan isay isara siqqetite.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Inte inte garssan siqqetkoo inte tana kaallizayta gididayssa asii wuri errana”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Hessafe guye Simmona geetettza phixirossay yesussa “Godo! ne awa bane?” gidii oychchdes, Yesussay qasse “ta bizasoo ne hai tana kaalana dandda7eka shin guyepe ne tana kaalana” gides.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Phixirossayka “Godo! ta nena hai kaalanas ays dandda7ikna? haray attoshshin tani ta shemhaaththaoka ne gish aththa immana” gides.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesussayka zaaridi ne ne shemhaaththao ta gish aththa immanee? ta nes tummu gays hachchi kuttooy wasanape kasistada ne tana hedzdzu to kadana” gidi zaaridees.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.