Filipenses 4
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB
1 Ta intena dosizato, ta intena laamotizayto, ta ufayssaynne ta ootho zawude gidida ta ishato Godan minni eqqite.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Inte qofay Godan issino gidana mala Ewodanene Sinxxekey ba garisan siiqistana mala ta istta woossays.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ero neon, tanara issife ammanetida oothanchazo, mishiracho qaala yootos tanarane Qalamenxxosara qasseka istta sunththay deyo maxaafen xaafetida hanko tanara ootho lagistara issife waayidayta he macashata ne maadana mala ta nena woossays.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ay wodeka Godan ufa7etite. Qasseka ta intena ufa7ettite gayss.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Inte kiyatethi asa wursio achchan e reto. Goday yaana matides.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Haniza yoon wursion galatarn, woossanine gaanatethan Xoossa sinththi shiiqite attin ay mishanka hirigofite.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Asa qofape bollara diza Xoossa sarotethi inte wozinane inte qofa wursii Yesus kiristoosan naagees.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Wurisietha bolla ta ishato tumu gidida yoo wursi, boncho gidida yoo wursi, adda gidida yoo wursi, geeshi gidida yoo wursi, dosetida miishi wursi, lo7o gidida yoo wursi, lo7otethi gidinika galataka haytantta milatiza wursi qopite.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Inte taape tamaridayssa woykko inte taape ekkidayssane siyidayssa woykko beyidayssa ay gidiko wursi oothite. Goday intenara gidana.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Daro wodepe guye ooratha qofara inte ta gishshi qofo oykidista. Hessika Goda baggara tana keehi ufaysses. Tumuka inte taas qofo aggibeykistashin inte qopida mala oothanas intes hano ixxides.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tani hessa gizay tana mettida gishshi gidena. Gaasoyka ta ay hankoka “Dizayssi taas gidana” guusu tamaradis.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Tapacceka ta erays; demmadaka erayss; ta gafadaka, kalladaka erayss; diinikka dhaynika erayss; ay gidikkoka taas dizay taas gidana guusa xuura ta lo7etha erayss.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Taas woliqa immiza kiristoosa tani wuriso miishe oothanas danda7ayss.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Gidikoka inte tana ta waayen maadida gishshi lo7o oothidista.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Inte Piliphisiyosa asati hessafe bollara inte erizay koyro mishiracho qaala inte ekkida wode tani Maqidoniyape dendashe intefe attin gede immidika haa ekkidika maadetidine maadidi giza woossa keethi taas deena.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Haray atto shin ta kase Teselonqqen di za wodeka tani metotin inte zaari zaari taas maado yedidista.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ta hessa gizaytte immida gishshi intes anjjoy darana mala gaada attin ta intefe maado ekkanas amotada gidena.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Taas koshizayssane tana koshizayssafeka bollara ekkadis. Inte taas yedida imota Afirodixo kushepe ekkin ta paccey kumides. Hayssi darope Xoossa achchan eketida daro lo7o sawiza yarsho malako.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Xoossi ba duretetha gina intena koshshizayssa Goda Yesus kiristoosa baggara intes kunththana.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nu Aawasine nu Xoossas medhinape medhinas bonchoy gido amin7i.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ammaniza asa wursi Yesus kiristoosa sunththan saro giite. Tanara diza ishati wurikka intena saro geetes.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ammanizayti wuri harapeka Qessareso asaape ammanizayti wurikka intena saro geetes.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Goda Yesus kiristoosa aadho kiyatethi intenara gido. Amin7i.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.