Colossenses 4
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs VC
1 Godato, intes salon Goday dizayssa inte eriza gishshi intes oothizaytas tumanine suuretethan oothite.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Beegidi galatara gathi pacey bayinda Xoossa woossite.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ta iza gishshi qachchetida kiristoosa xuura awajanas danda7ana mala Xoossi nuus qaala yootanas oge doyana mala nu gishshika woossite.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Qasseka hasa7anas bessiza qaala qonccen ta hasa7ana mala taas woossite.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ammanontta asatara intes diza hanotethan cinccatethan Simeretite. Intes beettida lo7o qaadan go7etite.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Issi issi uras inte malithe wositi immanakone inte erana mala inte hasa7ay maxxinera kaxxida kaththa mala mali7o gido.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tiqiqosay ta duusa gishshi wurs intes yootana. Izi daro dosotida ishane Godas tanara issife oothiza ammanetida oothanchako.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nu duussa gishshi inte erana malane inte wozina minithana malata iza inteko kiittadis.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Izi inte bagga gididi ammanetidadene dosetidade gidida nu isha Anasimosara inteko bees. Isttika haani diza hanoza wurs intes yootana.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Barinabasa Aawa michchey naa Mariqosayine tanara issife qachchetida Arixirokosay intena saro geetes. Mariqosa gishshi inte ay oothanakone kase intena ta qofisa wothida mala izi inteko gakkishin mokki ekite.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iyosixosa geetettiza Yesusayka intena saro gees. Ayhuda asa gidofe Xoossa kawotethas tanara oothizayti haytantta xalalako. Istti tana minththethida.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Inte baggafe gidida Yesus kiristoosa oothanchay Ephafiray intena saro gees. Izika intena ayana duusan lo7eth minnidine mulera wopu giidi Xoossa shenen minni eqqana mala wurso wode inte gishshi woossan baaxetes.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Qasseka inte gishshi hessathoka Lodoqiyanine Iyara kataman dizaytas izi pacey baynda oothizayssa ta izas marikatayss.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Daro dosetida aakime Luqasayne Deemasay intena saro geetes.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Lodoqiyan diza nu ishatas, Nimifussisine izi keeththan shiiqiza ammaniza asatas ta saroka yootite.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Hana ta kiittaya intes nababettida mala qasseka Lodoqiyan diza woossa keethayin nababistana mala oothite. Inteka qasse Lodoqiyape intes kiitetida kiitta nababite.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akiriphas “Neni Godape ekkida oothoza wurseth gathanas minna” giite.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Hayssa saroka tani Phawulosay ta kushera xaafadis. Ta qachista dizayssa dogopite. Xoossa kiyateth intenara gido.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.