2 Timóteo 4

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xoossa sinththanine hessathokka paxxa dizayta bollane hayqqidayta bolla pirdanas diza Yesuss Kiristtoossa sinththan iza qoonccethane iza kawootetha qofara hayssa nees hadara gaayss.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Qaala yoota; nees giigi woykko giigontta aggin ne ne baggara giiga utta. daro dandda7ara tamarththon asa suurssa; hanqqane miinisa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gasooykika asay wuri suure gidida timirtte ekkontta ixxana wodey yaana. Hessafe bollara asay ba amora gaaggizayssa istta hayththey siyana koyzayssa xaalla isttas yootana mala bena tamarththana daro asttamarista ba achchi shiishshana.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tuma siyanape ba haythe haraso zaaradi haysu7e bagga simmana.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ne gidikko haniza yoon wursson loodu ga; meto dandda7a; miishshiracho qaala yooto nees ootho histta; ne oothozakka poola.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ta qass yarshistanas mata uttadis hayssa ha alamezape shaakkista buusa wodey taas gakkides.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Loo7o baaxxe ta baaxxistadis. Ta wooxxana woothe wurssadis. Ammanokka naagadis.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Akililey taas gigi utides, hessikka xillotetha. hessakka tumu pirdiza Goday he gallas taas immana. Hessikka taas xaalla gidontta iza yuussa laamotizaytas wurssotaskka immana.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Takko ellela yaanas nees danddaettida mala ootha.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Deemmassay hayssa alameza siiqqidi tana yeggi aggidi Tesolonqqe bides. Qerqqissay galatiya bides. Titoy gede Dalmmaxiya bides.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luqaassay xaalla tanara dees. Marqqoossay tana oothon maadiza gish iza nenara ekka ya.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikiqosa Efesoone yeedadis.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ne ha yashe ta Xiro7adan Akirphpha achchan woththida ta Maaqane xaaxetha maaxxafata harapekka galban xaafetida maaxxafata taas ekka ya.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Xarqimala qooxxiza Iskindiroossay ta bolla daro qoho gaathides shin goday izas iza ootho mala immana.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Izi nu yootiza qaala keezi ixxides. Nekka izappe naagista.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tana mootiza yoozas koyro tana ashshana markka ta shiishshin oonkka tana maadana yibeyina. Gido attin wurkka tana yeeggidi bida. Hessakka istta bolla qoho ootha qoodopa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Gido attin qaala kiittay ta baggara kumeth yootettana malane dere asay wuri siyana mala Goda ta achchan eqqidi tana miinssides. gaammo duunapekka ashshides.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Goday iita yoo wurssofe tana ashshana. Gede ba salo kawootethas tana sarora gaathana. izas medhdhinape medhdhina gakkanaas bonchoy gido; amminni7i.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Phirisqqilass, Aqqilas, Heneshaaththaore soo asasika ta sorokka gaatha.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erisxxossay qooronttoossen attides. Xirofomoossay sakettida gish iza ta miliixen aggadis.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Balggoy gakkanape sinththistada taakko ha gakkanaas nees danddaettida mala ootha. Ewuguloos, phuudes, qassekka sinosay, qilawudiyayine ammanizayti wurkka nena saro saro gida.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Goday nenara gido. Goda kiyatteth intenara gido.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.