Números 35

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢያርኮ ጊናራ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ሞኣቤ ዴምባ ቦላ ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 «ኢስራኤሌ ኣሳይ ባ ጊሻፔ ጊሻፔ ሌዌ ዛርኬቲ ዳና ካታማታኔ ሄ ካታማታ ዩሾን ኢስቲ ባ ሜሄ ኢዛን ሄማና ጋዴ ኢማና ማላ ዮታ።
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 ሄ ካታማቲካ ሌዌ ዛርኬታስ ዱሳሶ ጊዳና ጊዴስ፤ ሜሄ ሄሚዛሶሆቲ ኢስታ ሜሄይ ፔኢዛሶ ጊዳና።
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 ካታማታ ዩሾን ኢንቴ ሌዌ ዛርኬታስ ኢማና ሜሄ ሄን ጋዴዛ ኣኮቴይ ካታማ ጊምቤዛፔ ዶሚዲ ኦይዱ ባጋራካ 1,000 ዋ ዋ ጊዶ።
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 ሄሳ ማላን ካታማዛ ጊዶ ኣዲ ኦይዱ ባጋራካ ጉላፔ ቢዲ ጉላ ጋካናስ 2,000 ዋ ጊዶ፤ ሄሳ ሌዌ ቆሞቲ ባስ ሜሄ ሄንሶሆ ሂስቴቶ።
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 «ሌዌ ቆሞታስ ኢንቴ ኢሚዛ ካታማታፔ ኡሱፑናቲ ኣስ ዎዳ ኣሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዴቶ፤ ሄይታፔ ሃራ 42 ካታማታ ጉጂ ኢሚቴ።
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆታራ ጉጂን 48 ካታማቲ ኢሜቴቶ።
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 ኢስራኤሌ ዛርኬቲ ላቲዳ ጋዴፔ ኢስታ ጋዴ ጋዴ ዳልጋቴ ማላ ዳልጋ ጋዴ ኦይኪዳይታፔ ዳልጋ፥ ጹን ጋዴ ኦይኪዳይታፔ ጹን ኤኪዲ ሌዌ ዛርኬታስ ኢሚቴ።»
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፥
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 «ኔኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኢንቴ ካናኔ ዴሬ ጌላናስ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዛ ዎዴ፥
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 ኢሲ ኣሲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎኮ ሄሳዴይ ባቃቲ ቢዲ ኣታና ካታማታ ኔ ዶራ።
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 ሄ ካታማቲ ሼምፖ ዎዳዴይ ፒርዳስ ሺቆንታ ዲሺን ሃይቂዳዴ ዳቦይ ኢዛ ዎንታ ማላ ኢዚ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዴቶ።
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 ሃይቲ ኢንቴ ሌዌታስ ኢሚዳ ኡሱፑን ካታማቲ ኤሮንታ ሼምፖ ዎዳ ኣሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማታ ጊዳና።
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 ሄ ካታማታፔ ሄቲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ሃንኮ ሄቲ ቃሴ ካናኔ ቢታን ጊዴቶ።
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 ሃ ኡሱፑን ካታማቲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳ ኢስራኤሌ ኣሲ፥ ኢማቲኔ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ሃራ ዴሬ ኣሳቲ ባቃቲ ኣቲዛሶ ጊዴቶ።
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 « ‹ኢሲ ኣሲ ቢራታፔ ኦሴቲዳዛን ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
16 — ausente —
17 ኢሲ ኣሲ ሹቻን ጫዲዲ ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
17 — ausente —
18 ኢሲ ኣሲ ሚን ጫዲ ኣስ ዎዳ ጊዲኮ ሄ ሼምፖ ዎዳዴይካ ኣሳ ኩሼን ሃይቆ።
18 — ausente —
19 ሄ ሃይቂዳይሳስ ማታ ዳቦይ ሱ ኣዛራናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኣዋንካ ዴሚኮ ዎናስ ዳንዳዬስ።
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 « ‹ኢሲ ኣሲ ኦዲዲ ኣስ ሱጊ ዬጊ ዎኮ ዎይኮ ጌማሶን ኡቲዲ ኢሲ ሚሻን ጫዲ፥
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 ዎኮ ሞርኬቴን ዴንዲዲ ኢጪ ዎኮ ኢዚ ሼምፖ ዎዳ ጊሻስ ኢዚካ ኣሳ ኩሼን ሃይቃናስ ቤሴስ፤ ሄ ሃይቂዳይሳስ ማታ ዳቦይ ሱ ኣጫናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኣዋንካ ዴሚኮ ዎናስ ዳንዳዬስ።
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 « ‹ጊዶ ኣቲን ኢሲ ኣሲ ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ሱጊ ዎኮ ዎይኮ ቆፖንታ ዲሼ ኢሲ ሚሻን ጫዲ ዎኮ፥
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 ዎይኮ ኤሮንታ ዲሼ ሹች ኢዛ ቦላ ዬጊ ዎዛ ጊዲኮ ሄሳዴይ ኢዛ ቆሃናስ ኦዲ ኦንታ ጊሻስ፥
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 ዴሬዚ ሄ ዎዳይሳ ጊዶኒኔ ሃይቂዳይሳ ዳቦታ ጊዶን ኢሜታና ፒርዳይ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ ጊዶ።
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 ኤሮንታ ዲሼ ኣስ ዎዳዴይ ሱ ኣጪዛ ኣሳ ኩሼፔ ዴሬዚ ኣሺዲ ኢዚ ባቃቲ ኣቲዳ ካታማ ዛሮ፤ ዛይቴን ቲዬቲዳ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃና ጋካናስ ኢዚ ሄን ጋምኦ።
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 « ‹ኣስ ዎዲ ካሳሴቲዳይሲ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማፔ ካሬ ኬዚዛ ጊዲኮ፥
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 ሱ ኣጪዛዴይ ዴሚዲ ኢዛ ዎኮ ሱ ኣጮን ኦይሼቴና።
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 ኣስ ዎዲ ካሳሴቲዳይሲ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃና ጋካናስ ባቃቲ ኣቲዛ ካታማን ጋምኦ፤ ቄሴታ ሃላቃዚ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ባሶ ሲማና ዳንዳዬስ።
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 « ‹ሃይሲ ሃ ዎጋዚ ኢንቴ ዲዛ ዴሬ ኡባን ኢንቴሲኔ ኢንቴ ዜሬታስ ኤቂ ዲዛ ዎጋ ጊዶ።
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 « ‹ሼምፖ ዎዳ ኣይ ኣሲካ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዴታናስ ዳንዳይዛይ ኢዛ ቦላ ናምኡ ማርካይ ዎይኮ ኢዛፔ ቦላራ ማርካቲኮ ኣቲን ኢሲ ማርካን ጻላ ሃይቆ ቂጻቴ ኤኬና።
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 ሼምፖ ዎን ሃይቆ ፒርዳይ ኢዛ ቦላ ፒርዴቲዳ ኣሲ ሃይቃና ቤሴስ ኣቲን ባ ዎዳ ሼምፖ ጊሻስ ሚሼ ቃንጺ ኣታናስ ዳንዳዬና።
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 ኢዛን ባቃቲ ኣቲዛ ካታማ ባቃቲዳ ኦናፔካ ቄሴታ ሃላቃይ ሃይቃናፔ ካሴ ኢዚ ጉዬ ሲሚዲ ባ ቢታን ዴኣና ማላ ጊዲ ሱ ቃንጾ ኤኮፍቴ።
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 ኢንቴ ሄሳ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ቢታ ቱኒሴታ፤ ጋሶይካ ኣሳ ሱ ጉሲዛይሲ ቢታ ቱኒሴስ፤ ሄ ቢታይ ጌያናይ ኣሳ ሱ ጉሲዳዴ ሱይ ጉኪን ኣቲን ሃራን ጌዬና።
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 ታኒ ኢንቴ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ኢንቴናራ ኢስራኤሌ ዴሬዛ ጊዶን ዲዛ ጊሻስ ታኒ ኢዛን ዲዛ ቢታ ቱኒሶፒቴ› ጋ ዮታ።»
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.