João 10

Glavda NT Portion (GLW_LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bak jiir wan tagkurtag Farisiyaha, baɗǝm dadakwa dagha bi damma agɛɛragɛɛra dǝ ghaiy gud biya, bakǝvakwaha kaa tlǝlla ɗulla dass kǝ-iin tǝ kwatlǝrǝn kǝ ghyǝba, gǝlla dlaɓa gwarǝɗ nǝ-iina.
1 Jesus disse:
2 “Dadakwa dǝgaa dǝ ghaiya wakyagha, iin dadda piiya tuughwaha.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Dadda uufa ghaiya wakyagha wurgarwurǝgga kǝ-iina. Tuughwah dlaɓa ar cingarnucinga kǝ kungya dada piiga. Ɗahǝtǝrɗaga kǝ tuughwahaan dǝ ɗagahaatǝra, ngal langtǝrlang dagal da gyǝmǝlla.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tǝhala kwama dadal kǝ tuughwahaan baɗǝm da gyǝmǝlla, kaa dal kǝ-iin tǝvukwatǝra, tuughahah dlaɓa ar gatǝgaan tǝhaltǝhala, aɗaba ar sǝrǝgasǝrǝg kǝ ghaiyaana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ar tapǝnaiy kǝ gata ghullab badǝm biya, ba kǝ jiirra ar hǝdla dagal vakaana, aɗaba ar dzǝgaakaiy kǝ ghaiya ghullab biya.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Tagatǝrdatag nǝ Yesu kǝ uudaha kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝg dǝghura, bakǝvakwaha nǝghǝnǝgharaakai kǝ dǝgit tagtǝr nǝ-iin biya.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Aɗabadkwaha am Yesu kǝ-iitǝr gwiiyadalla, “Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, kaiy nǝ ghaiya gudlǝgha tuughwaha.
7 Então Jesus continuou:
8 Baɗǝm lii sarǝva lakwti ǝn sagau naiya ar gǝllaha dlaɓa ar gwarǝɗɗaha, tuughwahahin ndakwi ar cingtǝrnu biya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kaiy nǝ ghaiya wakyagha, baɗǝm dadakwa dǝga tǝdǝvad kaiya da katava. Ar da saasa dlaɓa ar da dagala, ar da tlǝkǝnatlǝg vaka piig marawa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Gǝla sagau kwakyarvad ɓa gǝl kaltiya ard tsa shifǝga dlaɓa ard ghyǝhǝga, kaiya sanǝv taakiya ar tlǝkǝna kǝ shifǝga, dlaɓa ar tlǝkǝnan bajar righǝrighaana.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Kaiy nǝ dadda piig marawa. Dadda piig marawa iin wa vǝlla shifǝgaan kwakyarvad tuughwaha.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Suuniya iin bi nǝ dadda piig biya, dlaɓa tuughwaha dǝgaan biya. Aɗabadkwaha bamma sarti ma nǝghǝghanǝghǝg kǝ ghǝygya tǝghal sagauwa, kaa ɗuwaras kǝ-iin kǝ tuughwaha ngal hǝdla dagalaana. Ghǝgya tǝghal da dǝtraadǝg kǝ giɗya tuughwaha dlaɓa kwazǝtǝrdana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Əmdǝradagala nǝ uuddanǝn aɗaba suuniya nǝ-iina ɓa tlǝra kwaɓa, maay lamban dǝ tuughwaha biya.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Kaiy nǝ dadda piiga marawa. Ən sǝrǝgasǝrǝg kǝ tuughwahara, tuughwahara ar sǝrkwasǝrǝga.
14 — ausente —
15 Bandkwan sǝrkwa nǝ Daada, kai dlaɓ ǝn sǝrgasǝrǝga kǝ iina. Dlaɓa ǝn vǝlgaan kǝ shiifǝgara kwakyarvad tuughwahaha.
15 — ausente —
16 Ən mǝng nai dǝ kyǝlǝma tuughwaha kwar dǝga kwanǝn kǝ agɛɛragɛɛra biya. Iitǝr ndakwi barari ǝn sǝtǝrddana. Ghǝravaatǝr ndakwi ar da ciingaan kǝ kungyara, ar da nal kǝ agɛɛragɛɛra palla, dadda piig palla.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Kwakyarvad kwah wa waikwa Daddara, aɗaba ǝn vǝldavǝlǝg kǝ shifǝgara, dlaɓa ǝn gwiidagwiiga.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maay nǝ dadakwa kǝsǝgwavakǝsǝg kǝ shifǝg biya, aɗaba kaiy wan vǝlǝgaan dǝ naaga ghǝrara. Ən dǝ ndzǝɗa vǝldavǝlga, ǝn ndzǝɗa gwiidagwiga sǝddan dlaɓa. Kwan kǝ dǝgit wa taghwa nǝ Daddara kǝ ɓagaana.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kwakyarvad kwan kǝ ǝlbǝggǝn tagada nǝ Yesu, gwiya sadasǝg kǝ taagwavǝgh mataataka Yahudaha.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Baɗyak ma iitǝra, ar taakiya, “Shatanaha wa ma vǝghaana, iin wa ɓag nǝ-iin kǝ valaagǝrna. Aaujilǝbǝg am ciingarnuciingi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bakǝvakwaha am kyǝlǝmaha, “Kwanahaan kǝ ǝlbǝga tagdai nǝ daddakwad shiɗǝkwa ghwaɗ mavǝghaan biya. Kats wurǝgarantwurǝg shiɗǝkwa ghwaɗ kǝ gyi kǝ gulǝfa?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Masarta kwaha ndza akwhya vakka, ɓa hwaɗaga dzama hyaɗa vǝgya Dadamazhigǝl nǝ-uud ma wurushalima.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu ndza gwayav ma gagaazaya Sulemanu ma vǝgya Dadamazhǝgǝla.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ Yahudaha tǝghǝr kǝ-iina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha ɗukǝmǝndars ndar ma dzamaghǝr tǝghǝr kǝskǝgh mbǝrdakwani? Maba kǝgh nǝ Kǝristi tagkǝmǝndtag bat ɓalaɓala.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ngwatǝrangug nǝ Yesu kǝ iitǝra, “Tagankurdatag bawura, famdǝghǝrǝt biya. Tlǝrahaan ǝn ɓag naay ma ɗaaga Daadarna, iitǝr shidahara.
25 Jesus respondeu:
26 Kurama famdǝghǝrǝt biya, aɗaba am tuughwahar bi nǝ-uuram biya.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tuughwahara ar cinngacinng kǝ ǝlbǝgara ǝn sǝrǝtǝrsǝrǝga, dlaɓa ar gatkwagatǝga.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən vǝltǝr shifǝga tangw damma zǝrazǝra, ar da tapǝnay kǝ ǝmǝtsǝg biya, maay dlaɓa wa da hutsǝrvahutsǝg sagal miizha dǝvvar biya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Daadara, kwa vǝlǝghwavǝlǝg kǝ tughwahaana jujig dǝ ndzǝd baɗǝma, maay wa da hutsǝtǝrdahutsǝg sagal miizha dǝva Daadar biya
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Kaiya ard Daada kǝmba palla.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaa gwiya cagantcag kǝ yaa Yahuda kǝ akurah kiyavva ɗawalǝgaana.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Aiyam Yesu taa kǝ-iitǝra, ɓagankuraɓag kǝ tlǝrah maraw baɗyak vak Daada, am da ɗawalkwa kwakyarvad kwar kaci nǝ-uurami?”
32 E ele disse:
33 Aiyam yaa Yahuda, kǝm ɗawalǝk kwakyarvad tlǝr marawǝn ɓagha nǝng biya, kwakyarvad badza ɗaaga Daadamazhigǝla. Kǝgha agha uud ba gyaagyaana a gǝra ghǝragh dǝ Dadamazhǝgǝla.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Vindavai kwan ma adzahadzhaharu taakiya, ‘Amaiya am ghǝlaha biya’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Am sǝrǝgasǝrǝg taakiya, ǝlbǝga Dadamazhǝgǝl vindavindana ndzǝga bat jiir ba kǝlaa hǝnga. Akwama ɗahavtǝr dǝ ‘Ghǝlaha’ nǝ lii cauwara ǝlbǝga Yaazhigǝla,
35 Sabemos que as
36 aujilbǝgci kǝskuram am taakiya ǝn badza ɗaaga Daadamazhigǝl mbakyarvad naa tagda taakiya Kaiy nǝ zǝra Daadamazhigǝli? Maay ba wah ndakwi kai wa fakwi nǝ Dadda ba kǝrkangyakwa, dlaɓa ɓǝlakwadiɓǝllǝg sama duniya.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Akwama tlǝra Daadar bi wan ɓag nai biya, famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Akwama iitǝr wan ɓag naiya, aanji famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ tlǝrahara, aɗaba am sǝrana, dlaɓa am nǝghǝghaaka taakiya, Daada ma kaiya, kaiy dlaɓa ma iina.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kaa gwiya ɓaa kǝla ndzǝɗatǝr kǝ viigaana, bakǝvakwaha ngǝdlatǝrvangǝdlǝg nǝ Yesu ma dǝvvatǝra.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tǝhala kwaha kaa gwig kǝ Yesu damma hal dzǝva kǝ zaagha Urudun, da vavaki ɓaga nǝ Yuhwana kǝ tsuufǝg ba zǝngwa, ndza kǝ-iin vakwaha.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Uudaha baɗyaka sarǝvǝsǝg sa vakaana, kaa ba tagaan kǝ-iitǝr taakiya, “Tapǝghanaiy nǝ Yuhwana kǝ ɓa dǝga japǝr biya, bakǝvakwaha baɗǝm nǝ dǝgiti taga nǝ-iin tǝghǝr kǝ uudanǝna ba jirra.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Lii ndzar vakwah dlaɓa baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.