João 9
Gilaki John (GLK_GLK) vs NVI
1 عیسی شوئون دوبو کی ایتأ کوره مادرزاده بیده.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 اونه شاگردأن از اون وَورسهییدی: «اوستاد، گناهه کی بوکوده، کی اَ مرد کور به دنیا بَمو؟ از خودشه یا از اونه پئر و مار؟»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 عیسی جواب بده: «نه از خودشه و نه از اونه پئر و مار، بلکی اَطو بوبوسته تا اَنکی قدرته خدا در اون آشکاره به.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 تا روزِ، بأیستی اونییه کی مره اوسه کوده اونه کارأنه انجام بدیم. شب نزدیکه بوستن دره کی در اون کسی نتأنه کاری بوکونه.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 تا زمانی کی دنیا میأن ایسم، نوره دنیا ایسَم.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 اَنه بوگفته خو آبه دهأنَ زمینه رو تَوَدَه، و گیل چأکوده، و اونه او مردِ چشمأنه رو بمألسته.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 و اونه بوگفته: «بوشو در حوضه سْیلوحا (کی به زبانه عبری ‹فرستاده› معنی دهه) تی چشمأنه بوشور.» پس بوشو و بوشوسته و از اویه با چشمأنه باز وأگردسته.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 همسأیأن و کسأنی کی قبلاً اونه در حاله گدایی بیده بید، از همدیگر وَورسهییدی: «مگر اَن، اونی نییه کی نیشتی و گدایی کودی؟»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 بعضی گفتیدی: «هونه.» دیگرأن گفتیدی: «شبیه اونه.» امّا اون خودش اصرار بوکوده و بوگفته: «من هونم.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 پس از اون وَورسهییدی: «چوطو تی چشمأن بازه بوسته؟»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 جواب بده: «مردی عیسی نام، گیل چأکوده و می چشمأنه رو بمألسته و بوگفته ‹بوشو به حوضه سْیلوحا و تی چشمأنه بوشور.› پس بوشوم و بوشوستم و می چشمأن بازه بوسته.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 از اون وَورسهییدی: «اون کویه ایسه؟» جواب بده: «نأنم.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 پس او مردییه کی قبلاً کور بو، فَریسیأنه ورجه بأوردیدی.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 او روز کی عیسی گیل چأکوده بو و اونه چشمأنه وأکوده، روزِ شَبّات بو.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 اون وخت فَریسیأنم اونه پرس و جو بوکودیدی کی چوطو تی چشمأن بازه بوسته. جواب بده: «می چشمأنه گیل بمألسته و من بوشوستم، الأن می چشمأن تأنه بیدینه.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 پس بعضی از فَریسیأن بوگفتیدی کی: «او مرد از خدا نییه. چونکی احترامه روزِ شَبّات ندأشته.» امّا دیگرأن بوگفتیدی: «چوطو شخصی کی گناهکاره، تأنه اَجور معجزات بوکونه؟» و اوشأنه میأن اختلاف دکفته.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 پس ایدفعه دیگر از اون وَورسهییدی: «تو خودت دربارهیه اون چی گی؟ چونکی تی چشمأنه، اون بازه کوده.» جواب بده: «اون نبییه.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 امّا حاکمأنه یهود هنوز باور نأشتیدی کی اون کور بو و اونه چشمأن بازه بوسته، تا اَنکی اونه پئر و ماره دوخوأدیدی.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 و از اوشأن وَورسهییدی: «آیا اَن شیمی پسره، هونی کی گیدی کور به دنیا بَمو؟ پس چوطو الأن تأنه بیدینه؟»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 جواب بدَییدی: «دأنیم کی اَمی پسره و دأنیم کی کور به دنیا بَمو.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 امّا از اَنکی چوطو اَنه چشمأن بازه بوسته و یا کی اونه چشمأنه وأکوده، اَمأن نأنیم. از خودش وَورسید. اون خودش بالغه و خودش دربارهیه خودش تأنه گب بزنه.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 اَشأن بخاطره اَن اَطو گفتیدی، چونکی از حاکمأنه یهود ترسهییدی. چونکی حاکمأنه یهود همدست بوبوسته بید هر کسی کی اعتراف بوکونه عیسی هو مسیحه، اونه از کنیسه بیرونه کونید.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 بخاطره اَن بو کی اونه پئر و مار بوگفتیدی، «خودش بالغه و از خودش وَورسید.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 پس ایبارِ دیگر او مردی کی قبلاً کور بو، دوخوأدیدی و اونه بوگفتیدی: «در حضوره خدا بوگو کی حقیقته گی. اَمأن دأنیم کی اون مردی گناهکاره!»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 جواب بده: «اون گناهکار ایسه یا نییه نأنم. ایچییه دأنم کی کور بوم ولی الأن دینم!»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 وَورسهییدی: «تی اَمره چی بوکوده؟ چوطو تی چشمأنه بازه کوده؟»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 جواب بده: «من کی شمره بوگفتم، ولی شومأن گوش ندَییدی، چره خوأییدی دوباره بیشنَوید؟ مگر شومأنم خوأییدی اونه شاگرد بیبید؟»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 اوشأن اونه فحش بدَییدی و بوگفتیدی: «تو خودت اونه شاگردی! اَمأن موسی شاگردیم!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 اَمأن دأنیم کی خدا موسی اَمره حرف بزه. امّا نأنیم اَ شخص کویهشینه.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 او مرد در جوابه اوشأن بوگفته: «جایه تعجبه در حالی کی می چشمأنه بازه کوده، نأنیدی از کویه بَمو!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ولی اَمأن دأنیم کی خدا گناهکارأنه دعایه نیشنَوه، امّا اگر کسی خداترس ببه و اونه خوأستهیه انجام بده، خدا اونه دعایه ایشنَوه.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 از بنیاده عالم تا الأن کسی نیشنَوسته اینفر کوره مادرزاده چشمأنه بازه کوده بی.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 اگر اَ مرد از طرفه خدا نوبو، از اون کاری برنَمویی.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 اَشأن در جوابه اون بوگفتیدی: «تو سر تا پا در گناه به دنیا بَمویی! الأن اَمَره درس دَئن دری؟» پس اونه بیرونه کودیدی.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 وختی عیسی بیشنَوسته کی او مردَ بیرونه کودیدی، اونه پیدا بوکوده و از اون وَورسه: «آیا به انسانه پسر ایمأن دأری؟»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 جواب بده: «ای سرور، بوگو کی ایسه تا اونه ایمأن بأورم.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 عیسی اونه بوگفته: «تو اونه بیدهیی! اون هونی ایسه کی الأن تی اَمره حرف زِئن دره.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 بوگفته: «ای سرور، ایمأن دأرم!» و عیسی جلو زانو بزه.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 عیسی بوگفته: «من داوریره به اَ دنیا بَموم تا کورأن بینا، و بینایأن کوره بید.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 بعضی از فَریسیأن کی اونه اَمره بید وختی اَنه بیشنَوستیدی، وَورسهییدی: «آیا اَمأنم کوریم؟»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 عیسی اوشأنه بوگفته: «اگر کور بید، گناهی نأشتیدی. ولی الأن کی ادعا کونیدی دینیدی، گناهکار باقی مأنیدی.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.