João 3
Gilaki John (GLK_GLK) vs NTLH
1 مردی بو از فرقهیه فَریسی، نیقودیموس نام، از حاکمأنه یهود.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 اون ایتأ شب عیسی ورجه بَمو و اونه بوگفته: «اوستاد! دأنیمی کی تو معلمی ایسی کی از خدا طرف بَمویی، چونکی هیچکی نتأنه معجزاتییه کی تو انجام دیهی، انجام بده، بجز اونکی خدا اونه اَمره ببه.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 عیسی در جواب بوگفته: «آمین، آمین، تره گم تا کسی از نو به دنیا نأیه، نتأنه خدا پادشاهییه بیدینه.»
3 Jesus respondeu:
4 نیقودیموس اونه بوگفته: «کسی کی پیره، چوطو تأنه دوباره به دنیا بأیه؟ آیا تأنه به خو ماره شکم وأگرده و دوباره به دنیا بأیه؟»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 عیسی جواب بده: «آمین، آمین تره گم تا کسی از آب و روح به دنیا نأیه، نتأنه وارده خدا پادشاهی ببه.
5 Jesus disse:
6 اونچی کی از انسان به دنیا بأیه، جسمأنییه و اونچی کی از روح به دنیا بأیه، روحانییه.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 تعجب نوکون کی بوگفتم بأید از نو به دنیا بأیید!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 باد هر جایی کی بخوأیه، حرکت کونه و اونه صدایه ایشنَوی، امّا نأنی کی از کویه اَیه و به کویه شه. هوطویه هر کسی کی از روح به دنیا بأیه.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 نیقودیموس از اون وَورسه: «اَ چیز چوطو ممکنه؟»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 عیسی جواب بده: «تو اسرائیله معلمی و اَ چیزأنه متوجه نیبی؟
10 Jesus respondeu:
11 آمین، آمین، تره گم اَمأن از اونچی کی دأنیم، حرف زنیم و اونچی کی بیدهییم، شهادت دیهیم، امّا شومأن اَمی شهادته قبول نوکونیدی.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 وختی شیمی اَمره دربارهیه اموره زمینی حرف بزم، باور نوکودیدی، چوطو باور کونیدی اگر شیمی اَمره از اموره آسمانی بگم؟
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 هیچکس به آسمان بوجور نوشو، مگر اونی کی از آسمان بیزیر بَمو، یعنی انسانه پسر.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 هوطویی کی موسی بیابانه میأن ماره مجسمهیه بلنده کوده تا مردم بیدینید و از مرگ نجات پیدا بوکونید، هوطویی هم انسانه پسر بأید بلنده کوده ببه تا مردم بیدینید و نجات پیدا بوکونید.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 تا هر کسی کی به اون ایمأن بأوره، زندگییه اَبدی بدأره.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 «چونکی خدا دنیایه اونقدر محبت بوکوده کی خو یگانه پسره فده، تا هرکی به اون ایمأن بأوره هلاکه نبه، بلکی زندگییه اَبدی بدأره.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 چونکی خدا خو پسره اوسه نوکوده تا مردمه دنیایه محکوم بوکونه، بلکی اوسه کوده تا توسطه اون نجات پیدا بوکونید.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 «هرکی به اون ایمأن دأره، محکوم نیبه، امّا هرکی به اون ایمأن نأره، از هَه الأنم محکوم بوبوسته، چونکی به خدا یگانه پسره نام ایمأن نأورده.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 و محکومیت در اَنه کی نور به جهان بَمو، امّا مردم تاریکییه بیشتر از نور دوست دأشتیدی، چونکی اَشأنه کارأن بد ایسه.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 چونکی هر کسی بدی کونه، از نور نفرت دأره و نوره طرف نأیه، مبادا اونه کارأن آشکاره به و رسوا ببه.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 امّا اونی کی در راستی زندگی کونه، نوره طرف اَیه تا آشکاره به، کی خو کارأنه به یارییه خدا انجام بده.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 بعد از اون، عیسی خو شاگردأنه اَمره به دهاته اطرافه یهودیه بوشو، اون چند روزی اویه بِیسه و مردمه تعمید بده.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 یحیایم عِیْنونِ میأن، نزدیکه سالیم، تعمید دَیی، چونکی در اویه آب زیاد بو و مردم اَموییدی و تعمید گیفتیدی.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 اون وختی بو کی یحیی هنوز به زندان دنکفته بو.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 ایدفعه بین یحیی شاگردأن و ایتأ یهودی، رسمه تطهیره وستی بحثی به وجود بَمو.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 پس یحیی ورجه بَموییدی و اونه بوگفتیدی: «اوستاد، اونی کی تی اَمره او طرفه رودِ اُردن ایسه بو و تو دربارهیه اون شهادت دَیی، الأن خودش تعمید دهه و همه اونه ورجه شیدی.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 یحیی در جواب بوگفته: «هیچکی نتأنه چیزی به دست بأوره مگر اونکی از آسمان به اون عطا ببه.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 شومأن خودتأن شاهدید کی من بوگفتم کی من مسیح نییم، بلکی پیشاپیشه اون روانه بوبوستم.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 عروس دامادهشینه، امّا داماده رفق کی کنار ایسَه به اون گوش کونه، و از ایشنَوستنه داماده صدا، شادییه زیادی کونه. می شادییم اَطویی تکمیله بوسته.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 اون بأید جلال پیدا بوکونه و من بأید کوچیکه بم.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 «اون کی از آسمان اَیه، از همه بالاتره، امّا اونی کی از زمین ایسه، زمینییه و از چیزأنه زمینی حرف زنه. اونی کی از آسمان اَیه، از همه بالاتره.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 اون از اونچی کی بیده و بیشنَوسته شهادت دهه، امّا هیچکی اونه شهادته قبول نوکونه.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 کسی کی اونه شهادته قبول بوکونه، بر راستییه خدا مُهرِ تأیید بزه.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 چون اونییه کی خدا اوسه کوده، خدا کلامه بیان کونه، چون خدا خو روحه به یک میزان عطا نوکونه.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 پئر پسره محبت کونه و همه چیزه به اون بیسپرده.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 اونی کی به پسر ایمأن دأره زندگییه اَبدی دأره، امّا اونی کی از پسر اطاعت نوکونه، زندگییه اَبدییه نیدینه، بلکی زیرِ غضبه خدا مأنه.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.