João 1
Gilaki John (GLK_GLK) vs BKJ
1 از اوّل کلمه بو و کلمه خدا اَمره بو و کلمه، خدا بو.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 اون از اوّل خدا اَمره بو.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 همه چی توسطه اون به وجود بَمو، و از هر اونچی کی به وجود بَمو، هیچ چی بدونه اون به وجود نَمو.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 در اون حیات بو و او حیات، نوره آدمیأن بو.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 اَ نور در تاریکی تأبه و تاریکی نتأنه اونه از بین ببره.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 مردی بَمو کی خدا اونه اوسه کوده بو. اونه نام یحیی بو.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 اون شهادت دَئنهره بَمو بو، شهادته بر او نور، تا همه توسطه اون ایمأن بأورید.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 یحیی خودش او نور نوبو، بلکی بَمو بو تا بر او نور شهادت بده.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 اون نوره حقیقی کی هر آدمییه منوّره کونه، حقیقتاً به جهان اَمون دوبو.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 اون دنیا میأن ایسه بو و دنیا به واسطهیه اون به وجود بَمو، امّا دنیا اونه نشنأخته.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 به خو مِلکِ سر بَمو، ولی اونه قوم، اونه قبول نوکودیدی.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 امّا به تمامه کسأنی کی اونه قبول بوکودیدی، اَ حقَ فده کی خدا زأکأن بیبید، یعنی هر کسی کی به اونه نام ایمأن بأوره.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 نه کسأنی کی از انسان به دنیا بَموییدی و نه از نفسه خوأهشیدی و نه از ایتأ مردِ خوأسته به دنیا بَموییدی، بلکی تولدی از خدایه.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 و کلمه، انسانه خاکی بوبوسته و اَمی میأن ساکن بوبوسته و اَمأن اونه جلاله بیدهییم،جلالی کی شایستهیه او یگانه پسری ایسه کی از طرفه پئر بَمو، پُر از فیض و راستی.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 یحیی بر اون شهادت دَیی و با صدایه بلند گفتی کی: «اَن او کسی ایسه کی دربارهیه اون بوگفتم: ‹اون کی بعد از من اَیه بر من برتری پیدا بوکوده، چونکی قبل از من وجود دأشتی›.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 از اونه پُری اَمأن همه بهرهمند بوبوستیم، فیض، فیضه سر.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 چونکی شریعت توسطه موسی بَمو، امّا فیض و راستی به واسطهیه عیسی مسیح بَمو.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 هیچکی هرگز خدایه نیده. امّا او یگانه، کی پئره ورجه ایسه و در خودشه ذاتم خدایه، اون، اونه بشنأسأنه.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 اَنه یحیی شهادت او وختی کی یهودیأن، کاهنأن و لاویأنه از اورشلیم اونه پهلو اوسه کودیدی تا از اون وَورسید کی: «تو کی ایسی؟»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 یحیی اعتراف بوکوده، انکار نوکوده، بلکی اصرار دأشتی کی: «من مسیح نییم.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 وَورسهییدی: «پس چی؟ تو الیاسی؟» جواب بده: «نییم.» وَورسهییدی: «تو او پیامبری؟» جواب بده: «نه!»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 او وخت اونه بوگفتیدی: «پس کی ایسی؟ بوگو چی جوابی او کسأنیره کی اَمَره اوسه کودیدی، ببریم؟ دربارهیه خودت چی گی؟»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 یحیی طبقِ اونچی کی اِشَعْیایه نبی بیان بوکوده بو، بوگفته
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 تعدادی از اوشأنی کی روانه بوسته بید و از فَریسیأن بید،
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 اونه وَورسهییدی: «اگر تو نه مسیحی، نه الیاسی و نه او پیامبر، پس چره تعمید دیهی؟»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 یحیی در جواب بوگفته: «من آبه اَمره تعمید دهم، امّا شیمی میأن کسی ایسه کی شومأن اونه نشنأسیدی.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 اونی کی بعد از من اَیه، من لایقه وأکودن اونه کفشه بندم نییم.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 اَشأن همه در بیتعَنْیا واقع در او طرفه اُردنِ رودخانه رخ بده، جایی کی یحیی تعمید دَیی.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 فردایه او روز، یحیی چون عیسایه بیده کی اونه طرف اَمون دره، بوگفته: «اَنه برّهیه خدا کی گناهه از دنیا اوسَنه!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 اَن، اونی ایسه کی من دربارهیه اون بوگفتم؛ ‹بعد از من مردی اَیه کی بر من برتری دأشتی، چونکی قبل از من وجود دأشتی.›
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 من خودمم اونه نشنأختیم، امّا هَنه وستی بَموم کی آبه اَمره تعمید بدَم تا اون، اسرائیلهره ظاهره به.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 پس یحیی شهادت بده و بوگفته: «روحه بیدم کی کبوتره مأنستن از آسمان فرود بَمو و بر اون قرار بیگیفته.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 من خودمم اونه نشنأختیم، امّا اونی کی مره اوسه کوده تا آبه اَمره تعمید بدَم، مره بوگفته کی: ‹هر وخت بیدهیی کی روح بر کسی فرود بَمو و بر اون قرار بیگیفته، بدأن اون، اونی ایسه کی روحالقدسه اَمره تعمید دهه.›
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 و من بیدم و شهادت دهم کی اَن خدا پسره!»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 فردایه او روز، ایبارِ دیگر یحیی خو دوتأ شاگردأنه اَمره ایسه بو.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 اون عیسایه کی راه شوئون دوبو، نیگاه بوکوده و بوگفته: «اَنه، خدا برّه!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 وختی اونه دوتأ شاگرد، اَنه حرفه بیشنَوستیدی، از عیسی دونبالسر راه دکفتیدی.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 عیسی خو رویه وأگردأنه و بیده کی از اونه دونبالسر اَمون دریدی. اوشأنه بوگفته: «چی خوأییدی؟» بوگفتیدی: «ای اوستاد، تی خانه کویه ایسه؟»
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 جواب بده: «بأیید و بیدینید!» پس بوشوییدی و بیدهییدی کی کویه خانه دأره و او روز اونه اَمره سر بوکودید. او لحظه ساعته چهاره بعد از ظهر بو.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ایتأ از او دو نفر کی یحیی حرفأنه بیشنَوسته بو و عیسی دونبالسر بوشو، آندریاس، شَمعونِ پِطرُسِ برأر بو.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 اون اوّل خو برأر شَمعونَ پیدا بوکوده و اونه بوگفته: «اَمأن مسیحه (کی اونه معنی ‹مسح بوبوستهیه›) پیدا بوکودیم.»
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 و اونه عیسی ورجه ببرده. عیسی اونه نیگاه بوکوده و بوگفته: «تو شَمعونِ پِطرُس، یوحنا پسری. امّا ‹کیفا› دوخوأده بی» (کی اونه معنی صخرهیه).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 روزِ بعد عیسی خوأستی کی به ولایته جلیل بشه. فیلیپُسه پیدا بوکوده و اونه بوگفته: «می دونبال بیأ!»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 فیلیپُس اهله بیتصِیْدا بو، آندریاس و پِطرُسِ همشهری.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 اون نَتَنائیلَ پیدا بوکوده و بوگفته: «اون کسی کی موسی در تورات دربارهیه اون بوگفته و پیامبرأنم بینیویشتیدی، پیدا بوکودیم! اون عیسی، یوسفه پسر از شهر ناصرهیه!»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 نَتَنائیل اونه بوگفته: «مگر به، کی از ناصره چیزه خوبی بیرون بأیه؟» فیلیپُس جواب بده: «بیأ و بیدین.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 وختی عیسی بیده کی نَتَنائیل اونه طرف اَمون دره، دربارهیه اون بوگفته: «حقیقتاً کی اَنه او مردِ اسرائیلی کی در اون هیچ مکر و حیلهیی پیدا نیبه!»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 نَتَنائیل اونه بوگفته: «مره از کویه شنأسی؟» عیسی جواب بده: «قبل از اونکی فیلیپُس تره دوخوأنه، وختی کی درخته انجیره زیر ایسه بی، تره بیدم.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 نَتَنائیل جواب بده: «اوستاد تو خدا پسری! تو اسرائیله پادشاهی!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 عیسی در جواب بوگفته: «آیا بخاطره اَنکی بوگفتم تره درخته انجیره زیر بیدم، ایمأن بأوردی؟ از اَن به بعد چیزأنه بزرگتری دینی.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 بعداً بوگفته: «آمین، آمینشمره گم کی آسمان بازه به و خدا فرشتهیأنه در حالی کی بر انسانه پسر بیزیر اَییدی و به آسمان شیدی، دینیدی.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.