Lucas 9
Gaelic Scripture (Manx Gaelic) (GLA2) vs ACF
1 Eisht deie eh er y daa ostyl yeig cooidjagh, as hug eh daue pooar as eaghtyrys harrish dy chooilley ghrogh-spyrryd, as dy lheihys doghanyn.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 As hug eh ad magh dy phreacheil reeriaght Yee, as dy laanaghey sleih chingey.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 As dooyrt eh roo, Ny cur-jee lhieu nhee erbee son nyn yurnah, chamoo luirg, ny spagey, ny arran, ny argid; as ny lhig da daa chooat y pheesh y ve eu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, gow-jee aaght ayns shen, derrey hed shiu reue.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu:
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 As paart, dy row Elias er jeet kionfenish: as feallagh elley, dy row fer jeh ny sbenn adeyryn er n'irree reesht.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 As dooyrt Herod, Jeh Ean ren mish yn kione y ghoaill; agh quoi eh shoh jeh ta mee clashtyn lheid ny reddyn? As v'eh aggindagh dy akin eh.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 As tra va ny ostyllyn er jeet reesht, dinsh ad da [Yeesey] ooilley ny v'ad er n'yannoo. As ghow eh ad, as hie eh dy lhiattee gys boayl er-lheh ayns yn aasagh, bentyn gys ard-valley enmyssit Bethsaida
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 As tra hooar y pobble fys er, deiyr ad er: as hug eh oltaghey daue, as loayr eh roo jeh reeriaght Yee, as laanee eh adsyn va feme slaanaghey.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 As tra va'n laa faggys ceaut, haink yn daa ostyl yeig as dooyrt ad rish, Lhig y raad da'n pobble, dy vod ad goll roue gys ny baljyn as er y cheer mygeayrt, dy gheddyn aaght as beaghey: son ta shin ayns shoh ayns boayl faasagh.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Agh dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad, Cha vel ain agh queig bwilleenyn as daa eeast; mannagh jem mayd dy chionnaghey bee son ooilley yn pobble shoh.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Son v'ad mysh queig thousane dooinney. As dooyrt eh rish e ostyllyn, Cur-jee orroo soie sheese, jeih as da-eed ayns sheshaght.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 As ren ad shen, as hug ad orroo ooilley soie sheese.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Eisht ghow eh ny queig bwilleenyn as y daa eeast, as yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey roish y pobble.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh daag ad, lane daa vaskad jeig.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 As haink eh gy-kione, myr v'eh ec padjer ayns ynnyd er-lheh, as e ostyllyn marish: dy denee eh jeu, gra, Cre ta'n pobble dy ghra my-mychione's, quoi mee?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Dreggyr adsyn, as dooyrt ad, Ean Bashtey: agh ta paart gra, Elias: as paart elley, dy vel fer jeh ny shenn adeyryn er n'irree reesht.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra dy vel mee? Dreggyr Peddyr as dooyrt eh, Yn Creest dy Yee.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 As hug eh currym gyere orroo, gyn ad dy insh shen da dooinney erbee,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Gra, Shegin da Mac y dooinney ymmodee reddyn y hurranse, as ve beg soit jeh liorish y chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as ve er ny varroo, as girree reesht yn trass laa.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 As dooyrt eh roo ooilley, My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: agh quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh shoh eh.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as eh-hene dy ve caillit, ny ceaut ersooyl?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Son quoi-erbee ghoys nearey jeem's as jeh my ghoan, jehsyn ghoys yn Mac dooinney nearey, tra hig eh ayns e ghloyr hene, as gloyr e Ayrey, as ny ainleyn casherick.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Agh ta mee ginsh diu ayns firrinys, dy vel paart nyn shassoo ayns shoh nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad reeriaght
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 As haink eh gy-kione mygeayrt hoght laa lurg ny raaghyn shoh, dy ghow eh marish, Peddyr as Ean as Jamys, as dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 As cur-my-ner va daa ghooinney taggloo rish, ta shen dy ghra Moses as Elias:
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Agh haink cadley trome er Peddyr as orroosyn va marish: as tra v'ad er ghoostey, honnick ad yn ghloyr echey, as y daa ghooinney va nyn shassoo marish.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 As haink eh gy-kione myr v'ad goll dy aagail eh, dy dooyrt Peddyr rish Yeesey, Vainshter, s'mie dooin dy ve ayns shoh; as lhig dooin three cabbaneyn y yannoo, cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias: s'coan toiggal cre v'eh dy ghra.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Choud as v'eh loayrt shoh, haink bodjal lesh scadoo harrystoo: as ghow ad aggle myr va'n bodjal cheet moo.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 As haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac graihagh; eaisht-jee rishyn.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 As lurg y choraa, hooar ad Yeesey ny lomarcan: as dreill ad shoh oc hene, as cha dinsh ad da dooinney erbee ayns ny laghyn shen, veg jeh ny reddyn v'ad er vakin.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 As haink eh gy-kione yn nah laa tra v'ad er jeet neose jeh'n clieau, dy daink ymmodee ny whail.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 As cur-my-ner, deie dooinney jeh'n cheshaght, gra, Vainshter, ta mee guee ort jeeagh er my vac, son she my ynrycan lhiannoo eh.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 As cur-my-ner, ta spyrryd dy ghoaill eh, as doaltattym t'eh gyllagh; as tuittym neeal, t'eh keshal, as s'coan t'eh cheet huggey hene, erreish da ve dy mooar broojit.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 As ghuee mee er dty ostyllyn ad dy hilgey magh eh, agh cha daink eh lhieu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 As dreggyr Yeesey, gra, 0 heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu, as dy hurranse diu? Cur lhiat dty vac ayns shoh.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 As myr v'eh foast cheet, cheau yn drogh-spyrryd sheese eh ayns strepyn: agh vaggyr Yeesey er y spyrryd neu-ghlen, as laanee eh yn lhiannoo, as livrey eh eh reesht gys e ayr.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 As v'ad ooilley ayns ard-yindys jeh pooar niartal Yee: Agh choud as va dy chooilley unnane ayns ard-imnea mychione dagh nhee va Yeesey er n'yannoo, dooyrt eh rish e ostyllyn,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Lhig da ny raaghyn shoh goll dowin ayns nyn glashtyn: son bee yn Mac dooinney er ny livrey gys laueyn deiney.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Agh cha hoig ad y raa shoh, as ve gyn yss daue, nagh row toiggal oc jeh: as va aggle orroo fenaght jeh mychione y raa cheddin.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Eisht hie ad son argane ry-cheilley, quoi jeu syrjey veagh.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 As Yeesey toiggal smooinaghtyn y chree oc, ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh liorish,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee nee soiaghey jeh'n lhiannoo shoh ayns m'ennynn's, t'eh jannoo soiaghey jeem's: as quoi-erbee nee soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt: son eshyn sloo ta nyn mast' eu ooilley, eshyn syrjey vees.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 As dreggyr Ean as dooyrt eh, Vainshter, honnick shin fer castey drogh spyrrydyn ayns dty ennym's; as liett shin eh, er-yn-oyr nagh vel eh geiyrt ort's marinyn.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 As dooyrt Yeesey rish, Ny jean-jee eh y lhiettal: son, eshyn nagh vel nyn 'oi, t'eh lhien.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 As haink eh gy-kione, myr va'n traa tayrn er-gerrey dasyn dy ve goit seose, dy row eh dy shickyr kiarit er soiaghey e eddin dy gholl gys Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 As hug eh chaghteryn roish: as jimmee ad, as haink ad gys balley jeh ny Samaritanee dy aarlaghey er e hon.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 As tra honnick e ostyllyn Jamys as Ean shoh, dooyrt ad, Hiarn, nailt shin dy harey aile orroo veih niau, dy stroie ad, eer myr ren Elias?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 As haink eh gy-kione, myr v'ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh ec Mac yn dooimley cha vel boayl, ayn dy chur e chione fo.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 As dooyrt eh rish fer elley, Eiyr orrym: Agh dooyrt eshyn, Hiarn, cur kied dou hoshiaeht goll thie dy oanluckey my ayr.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Dooyrt Yeesey rish, Lhig da ny me riu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 As dooyrt Yeesey rish, Dooinney erbee t'er chur e laue gys y cheeaght, as ta jeeaghyn back, t'eh an-chooid son reeriaght Yee.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.