Lucas 20
Gaelic Scripture (Manx Gaelic) (GLA2) vs ARIB
1 AS haink eh gy-kione er unnane jeh ny laghyn shen, myr v'eh gynsaghey yn pobble ayns y chiamble as preacheil y sushtal, dy ren ny ard-saggrtyn as ny scrudeyryn soiaghey er, marish y chanstyr,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 As loayr ad rish, gra, Insh dooin, Cre'n phooar t'ayd dy yannoo ny reddyn shoh? ny quoi eh hug y phooar shoh dhyt?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Fenyms jiuish myrgeddin un red; as freggyr-jee mee:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Bashtey Ean, nee veih niau ve, ny veih deiney?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Agh my jir mayd, Veih deiney; nee ooilley yn pobble nyn glaghey shin; son t'ad dy shickyr credjal Ean dy ve ny adeyr.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 As dreggyr ad, nagh voddagh ad ginsh cre voish v'eh.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 As dooyrt Yeesey roo, Chamoo insh yms diuish cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Eisht hie eh er e hoshiaght dy loayrt rish y pobble yn coraa-dorraghey shoh: Va dooinney dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as hoie eh eh rish, eirinnee, as hie eh gys cheer foddey son choud shen dy hraa.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 As ec yn imbagh, hug eh fer-mooinjerey gys ny eirinnee, dy choyrt da jeh mess y gharey-feeyney: agh woaill ny eirinnee eh, as hug ad eh ersooyl follym.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 As reesht hug eh fer-mooinjerey elley; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad eh ersooyl follym.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 As reesht hug eh yn trass; as vroo ad eshyn myrgeddin, as deiyr ad eh ersooyl.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Agh tra honnick ny eirinnee eh, loayr ad eddyr ad-hene, gra, Shoh yn eirey: tar-jee, lhig dooin eh y varroo, dy vod yn eiraght ve lhien hene.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Myr shen cheau ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen roo?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee shoh, as ver eh yn garey-feeyney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lhig eh Jee.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 As yeeagh eh orroo, as dooyrt eh, Cre shoh eisht ta scruit, Ta'n chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Quoi-erbee huittys er y chlagh shen, hee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn ayns yn oor cheddin shirrey eh y ghoaill; agh ghow ad aggle roish y pobble: son dennee ad dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh nyn noisyn.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 As va sooill oc er, as hug ad magh peeikearyn va dy lhiggey orroo dy ve deiney cairagh, er-chee tayrtyn eh nyns e ghlare, as myr shen dy livrey eh gys pooar as reill y chiannoort.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 As denee ad jeh, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey cairagh; chamoo t'ou soiaghey jeh persoon erbee, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Vel eh lowal dooin keesh y eeck da Cesar, mannagh vel?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Agh dennee eh yn foalsaght oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbey?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Jeeagh-jee dou ping: quoi ta'n jalloo as y scrieu t'er cowraghey? Dreggyr ad as dooyrt ad, Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Eisht haink huggey shiartanse jeh ny Sadduceeyn (ta gobbal yn irree-seose-reesht veih ny merriu) as denee ad jeh,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Gra, Vainshter, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney erbee geddyn baase, as ben echey, as eh dy gheddyn baase gyn chloan, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Va er-y-fa shen shiaght braaraghyn: as hooar y braar shinney, tra v'eh er phoosey ben, baase gyn chloan.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 As ghow yn nah vraar ee son ben, as hooar eshyn baase dyn chloan.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 As ghow yn trass ee: as er yn aght cheddin yn chiaght. As cha daag ad cloan, as hooar ad baase.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Er-jerrey ooilley hooar y ven ee hene baase myrgeddin.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ec yn irree-reesht er-y-fa shen, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta cloan y theihll shoh poosey, as er nyn goyrt ayns poosey:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Agh adsyn vees coontit feeu jeh'n theihll shen, as jeh yn irree-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Chamoo oddys ad baase y gheddyn arragh; son t'ad corrym rish ny ainleyn, as nyn gloan dy Yee, liorish dy vel ad cloan yn irree-seose reesht.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nish dy n'irree ny merriu, hoilshee Moses hene ec y thammag, tra t'eh genmys y Chiarn, Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Son cha nee Jee ny merriu eh, agh Jee ny bioee: son ta ooilley bio huggeysyn.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Eisht dreggyr shiartanse jeh ny scrudeyryn as doo~yt ad, Vainshter, t'ou er ghra dy mie.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 As ny lurg shen cha by-lhoys daue question erbee sodjey y chur huggey.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 As dooyrt eh roo, Kys t'ad gra dy nee Creest mac Ghavid?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 As dy vel David eh hene ayns lioar ny psalmyn gra, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Derrey ver-ym dty noidyn son stoyl dty choshey.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ta David er-y-fa shen genmys eh ny Hiarn, kys t'eh eisht yn mac echey?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Eisht ayns clashtyn ooilley yn pobble, dooyrt eh rish e ostyllyn,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Bee-jee er nyn dwoaie jeh ny scrudeyryn, ta geearree shooyll ayns coamraghyn liauyrey, as shynney lhieu dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, as ny stuill syrjey y ve oc ayns kialteenyn, as ny ard ynnydn-soie ec cuirraghyn.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 T'ad cur-mow thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey orroo dy ve mennick ayns padjer: ta briwnys strimmey nyn gour oc shoh.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.