Lucas 1

Gaelic Scripture (Manx Gaelic) (GLA2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Son wheesh as dy vel ymmodee er ghoaill ayns laue dy chur coontey cairagh jeh ny reddyn ta dy firrinagh er nyn gredjal nyn mast'ain.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Eer myr hoilshee ad dooinyn ad, va er-dyn toshiaght nyn veanishyn sooilley as nyn shirveishee jeh'n ghoo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ta mish myrgeddin er vakin eh mie, myr ta slane toiggal aym jeh dy chooilley nhee er-dyn eer toshiaght, dy scrieu hoods ayns order, Theophilus smoo ooasle,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Dy vod tushtey share y ve ayd jeh firrinys ny reddyn shen, t'ou er ny ve ynsit ayndoo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Rish lhing Heron ree Yudea, va saggyrt dy row enmyssit Zacharias, jeh coorse Abia; as va'n ven echey jeh inneenyn Aaron, as yn ennym eck Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 As tra honnick Zacharias eh, v'eh seaghnit, as huitt aggle er.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Agh dooyrt yn ainle rish, Ny gow aggle Zacharias: son ta dty phadjer er ny chlashtyn, as nee yn ven ayd Elizabeth mac y ymmyrkey dhyt, as nee oo genmys eh Ean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 As bee boggey as gerjagh ayd, as nee ymmodee boggey y ghoaill tra hig eh er y theihll.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Son bee eh ooasle ayns shilley yn Chiarn, as cha n'iu eh feeyn ny jough lajer, as bee eh er ny lhieeney lesh y Spyrryd Noo, veih eer brein e vayrey.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 As ymmodee jeh cloan Israel nee eh y hyndaa gys y Chiarn y Jee oc.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 As hed eh roishyn ayns spyrryd as pooar Elias, dy hyndaa creeaghyn ny ayragh yn gys y chloan, as ny mee-viallee gys creenaght yn vooinjer chairal, dy yannoo aarloo pobble kiarit son y Chiarn.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 As dooyrt Zacharias rish yn ainle, Cre liorish vees fys aym's er shoh son ta mee shenn, as ta'n ven er roie dy mie ayns eash.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 As dreggyr yn aile as dooyrt e rish, Mish Gabriel ta shirveish fenish Yee: as ta mee-er my choyrt dy loayrt rhyt, as dy hoilshaghey dhyt ny naightyn mie shoh.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 As cur-my-ner bee oo balloo, as cha jig dty ghlare lhiat, derrey yn laa vees ny reddyn shoh cooilleenit, er-y-fa nagh vel oo er chredjal my ghoan's vees er nyn gooilleeney ayns nyn imbagh cooie.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 As va'n pobble fieau son Zacharias, as yindys orroo dy row eh cumrail choud ayns y chiamble.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 As tra haink eh magh, cha voddagh eh loayrt roo; as hoig ad dy row eh er vakin ashlish ayns y chiamble: son v'eh jannoo signyn daue, as hannee eh balloo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 As shen myr ve, tra v'eh er chooilleeney laghyn e hirveish, dy jimmee eh gys e hie hene.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 As lurg ny laghyn shen ren e ven Elizabeth giennaghtyn, as dollee ee ee-hene queig meeghyn, gra,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 As ayns y cheyoo vee, va'n ainle Gabriel er ny choyrt veih Jee, gys ard-valley dy Ghalilee, va enmyssit Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Gys moidyn nasht rish dooinney enmyssit Joseph, jeh thie Ghavid; as va ennym y voidyn Moirrey.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 As haink yn ainle stiagh as dooyrt eh r'ee, Dy vannee dhyt's ta ayns ard-foayr ta'n Chiarn mayrt; bannit t'ou uss mastey mraane.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 As tra honnick ee eh, v'ee seaghnit ec y raa echey, as smooinee ee r'ee hene cre'n monney dy vannaghey va shoh.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 As dooyrt yn ainle r'ee, Ny bee aggle ort, O Voirrey; son t'ou er gheddyn foayr veih Jee.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 As cur-my-ner, nee oo giennaghtyn, as mac y ymmyrkey, as enmyssee oo yn ennym echey Yeesey.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Bee eshyn cronnal, as enmyssit Mac yn Er-syrjey; as ver y Chiarn Jee dasyn stoyl-reeoil e ayr David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 As nee eh reill harrish thie Yacob gys earishyn foddey beayn, as er e reeriaght cha bee jerrey erbee.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Eisht dooyrt Moirrey rish yn ainle, Kys oddys shoh y ve, fakin nagh nione dou dooinney?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 As dreggyr yn ainle as dooyrt eh r'ee, Hig yn Spyrryd Noo neose ort, as bee pooar yn Er-syrjey er ny skeayley harryd: shen-y-fa bee yn sluight chasherick shen ver oo son y theihll, enmyssit Mac Yee.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 As cur-my-ner, dty ven-vooinjerey Elizabeth, t'eeish myrgeddin er ghiennaght yn mac ayns ny shenn laghyn eck: as shoh yn cheyoo vee jeeish va raait dy ve gennish.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Son da Jee cha bee nhee erbee neu-phossible.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 As dooyrt Moirrey, Cur-my-ner sharvaant y Chiarn, dy jig eh lhiam cordail rish dty ghoo. As jimmee yn ainle voee.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 As mysh ny laghyn shen hrog Moirrey urree lesh siyr dy gholl gys cheer ny liargagh, gys ard-valley dy Yudah,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 As hie ee stiagh ayns thie Zacharias as vannee ee da Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 As haink eh gy-kione, tra cheayll Elizabeth bannaghey Moirrey, dy lheim yn oikan ayns e brein, as va Elizabeth lhieent lesh y Spyrryd Noo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 As loayr ee lesh ard-choraa as dooyrt ee, Bannit t'ou uss mastey mraane, as bannit ta sluight dty vreïn.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 As kys ta'n (ooashley) aym, dy vel moir my Hiarn er jeet dy my yeeaghyn?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Son cur-my-ner, cha leah as ren coraa dty vannaghey bingys ayns my chleayshyn, lheim yn oikan ayns my vrein son boggey.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 As bannit t'eeish ta er chredjal: son bee slane cooilleeney ny reddyn shen v'er ny hoilshaghey jee liorish y Chiarn.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 As dooyrt Moirrey, Ta m'annym cur ard-voylley da'n Chiarn.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 As ta my spyrryd er ghoaill boggey ayns Jee my Haualtagh.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Son t'eh er chur tastey da stayd injil e harvaant: son cur-my-ner, maghey shoh nee dy chooilley heeloghe mish y enmys bannit.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Son s'mooar ta'n Ooilley-niartal er n'yannoo er my hon, as s'casherick ta e ennym.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 As ta e vyghin orroosyn ta goaill aggle roish, veih sheeloghe gys sheeloghe.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 T'eh er hoilshaghey niart lesh e roih t'eh er skeayley ny moyrnee ayns mooaralys nyn greeaghyn.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 T'eh er lhieggal sheese ny treanee veih nyn stuill-reeoil, as er hoiaghey seose ny imlee.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 T'eh er lhieeney ny accryssee lesh reddyn mie, as ny berchee t'eh er chur follym ersooyl.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 T'eh er chooney lesh e harvaant Israel ayns cooinaghtyn jeh e vyghin.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (Myr loayr eh rish nyn shenn-ayryn, rish Abraham as e luight) er son dy bragh.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 As duirree Moirrey mâree mysh three meeghyn, as haink ee reesht gys e thie hene.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Nish va slane traa Elizabeth er jeet dy ve livreit, as hug ee mac son y theihll.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 As cheayll ny naboonyn as y sleih mooinjerey eck, kys va'n Chiarn er hoilshaghey ard-vyghin jee; as ghow ad boggey mâree.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 As haink eh gy-kione er yn hoghtoo laa dy daink ad dy ghiarey-chymmylt yn lhiannoo; as denmys ad eh Zacharias, lurg ennym e ayrey.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 As dreggyr e voir, as dooyrt ee, Cha nee; agh bee eh enmyssit Ean.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 As dooyrt ad r'ee, Cha vel veg jeh dty chynney jeh'n ennym shen.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 As ren ad signyn gys e ayr, cre'n ennym bailIishyn y ve er.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 As hir eh boayrd-screeuee, as scrieu eh, gra, Ta'n ennym echey Ean. As ghow ad ooilley yindys.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 As er-y-chooyl va e veeal er ny osley, as e hengey er ny eaysley, as loayr eh, as hug eh moylley da Jee.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 As huitt aggle (arrymagh) er ooilley nyn naboonyn: as hie goo jeh ooilley ny reddyn shoh magh trooid ooilley cheer sleitagh Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 As adsyn ooilley cheayll shoh, hasht ad ayns nyn greeaghyn ad, gra, Cren monney dy ghooinney vees eh shoh? as va laue yn Chiarn mârish.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 As va'n ayr echey Zacharias lhieent lesh y Spyrryd Noo, as ren eh phadeyrys, gra,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Bannit dy row yn Chiarn Jee Israel, son t'eh er yeeaghyn er, as er livrey e phobble,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 As t'eh er hroggal seose saualtys niartal er nyn son, ayns thie e harvaant David;
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Myr loayr eh liorish beeal e adeyryn crauee, t'er ny ve er-dy hoshiaght y theihll;
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Dy hauail shin veih nyn noidyn, as veih'n lane ocsyn ooilley ta dwoaie oc orrin.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Dy chooilleeney yn vyghin va giallit da ny ayraghyn ain, as dy chooinaghtyn er e chonaant casherick:
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Eer yn breearrey ren eh gys yn ayr ain Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Dy giallagh eh dooinyn, dy beagh shin er nyn livrey veih laueyn nyn noidyn, as shirveish eh fegooish aggle.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ayns craueeaght as cairys kiongoyrt rish, ooilley laghyn nyn mea.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 As bee uss lhiannoo enmyssit phadeyr yn Er-syrjey; son hed oo roish eddin y Chiarn, dy yannoo aarloo e raaidyn;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Dy chur tushtey dy haualtys da e phobble, liorish leih nyn beccaghyn,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Trooid myghin meiygh yn Jee ain; liorish ta irree-ny-greiney veih yn yrjid er hoilshean orrin
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as v'eh ayns ny faasaghyn, derrey'n laa v'eh er ny hoilshaghey da Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.