João 5

Gaelic Scripture (Manx Gaelic) (GLA2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 NY lurg shoh va feailley ny Hewnyn, as hie Yeesey seose gys Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nish ta ec Jerusalem liorish giat ny geyrragh, loghan, ta enmyssit ayns y ghlare Hebrewnagh Bethesda, ta queig porchyn er.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Son va ainle goll sheese ec lheid y traa shen ayns yn ushtey, as seiy yn ushtey: quoi erbee eisht va hoshiaght goll sheese lurg seiy yn ushtey, v'eh er ny laanaghey jeh doghan erbee dy row er.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 As va ayns shen dooinney dy row, va doghan er ve er rish hoght bleeaney jeig as feed.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Dreggyr yn annooinagh eh, Vainshter, cha vel dooinney erbee aym, tra ta'n ushtey seiyt, dy my cur sheese ayns y loghan: agh choud as ta mee cheet, ta fer elley goll sheese roym.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eisht denee ad jeh, Quoi va yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbee as shooill?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 As cha row fys echeysyn v'er ny lheihys, quoi v'eh: son va Yeesey er gholl dy lhiattee, liorish dy row chaglym mooar dy leih ayns y voayl shen.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ny lurg shen hooar Yeesey eh ayns y chiamble, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, t'ou er dty laanaghey: ny jean peccah ny smoo, er-aggle dy jig red smessey ort.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jimmee yn dooinney roish, as dinsh eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v'er laanaghey eh.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 As er-yn-oyr shen ren ny Hewnyn tranlaase er Yeesey, as v'ad shirrey eh y choyrt gy-baase, er-y-fa dy row eh er n'yannoo ny red dyn shoh er laa yn doonaght.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish: as ta mish gobbraghey.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Shen-y-fa va ny Hewnyn wheesh shen smoo shleeuit er cur dy baase eh; er-yn-oyr dy row eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va'n Ayr echey, jannoo eh-hene corrym rish Jee.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t'eh fakin yn Ayr dy yannoo: son cre-erbee t'eshyn dy yannoo, ta'n Mac jannoo myrgeddin.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Son ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh soilshaghey da dy chooilley nhee t'eh hene dy yannoo: as soilshee eh da obbragh yn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindys y ghoaill.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac:
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta clashtyn my ghoo's, as credjal ayn syn t'er my choyrt, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey, as cha jig eh gys coayl-anmey: agh t'eh er gholl veih baase gys bea.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta'n oor cheet, as nish ayn, tra nee ny merriu clashtyn coraa Mac Yee: as bee adsyn chlinnys er nyn mioghey.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Cha voddym jee'm pene nhee erbee y yannoo: myr ta mee clashtyn, ta mee briwnys: as ta my vriwnys cairagh, er-yn-oyr nagh vel mee shirrey my aigney hene, agh aigney yn Ayr t'er my choyrt.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 My ta mee gymmyrkey feanish jee'm pene, cha vel my eanish firrinagh.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta fer elley ta gymmyrkey feanish jee'm, as ta fys aym dy vel yn eanish t'eh dy ymmyrkey jee'm firrinagh.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Hug shiuish fys gys Ean, as dymmyrk eh feanish gys yn irriney.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Agh ta feanish stroshey aym's na Ean: son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t'ad gymmyrkey feanish jee'm, dy vel yn Ayr er my choyrt.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 As ta'n Ayr hene t'er my choyrt, er n'ymmyrkey feanish jee'm. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 As cha vel eu yn goo echeysyn tannaghtyn ayndiu: son eshyn t'eh er choyrt, aynsyn cha vel shiu credjal.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ronsee-jee ny scriptyryn, son ayndoosyn ta shiu smooinaghtyn dy vel y vea veayn eu, as she ad shen ta gymmyrkey feanish jeem's.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Cha vel mish soiaghey jeh ooashley deiney.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Agh ta toiggal aym jiuish, nagh vel graih Yee ayndiu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ta mish er jeet ayns ennym my Ayrey, as cha vel shiu goaill rhym: my hig fer elley ayns e ennym hene, rishyn nee shiu goaill.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kys oddys shiuish credjal ta geddyn ooashley yn derrey yeh veih yn jeh elley, as nagh vel shirrey yn ooashley ta veih Jee ny lomarcan?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ny smooinee-jee dy jean-yms plaiynt erriu gys yn Ayr: ta ayn ta plaiynt nyn 'oi eu, eer Moses, ayn ta shiu treishteil.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Son dy beagh shiu er chredjal Moses, veagh shiu er chredjal aynym's; son scrieu eh jeem's.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Agh mannagh gred shiu ny screeuyn echeysyn, kys nee shiu credjal ny goan aym's?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.