João 4
Gaelic Scripture (Manx Gaelic) (GLA2) vs BKJ
1 TRA va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee dy eiyrtyssee na va Ean.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Ga nagh row Yeesey hene bashtey, agh e ynseydee)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Daag eh Judea, as jimmee eh reesht gys Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 As beign da goll trooid Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Eisht haink eh gys ard-valley dy Samaria, ta enmyssit Sychar, er-gerrey da'n pheesh dy halloo hug Jacob da e vac Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Eisht dooyrt y ven dy Samaria rish,Kys dy vel uss, ta dty Hew, shirrey jough orrym's, ta my ven dy Samaria? son cha vel veg y dellal ec ny Hewnyn rish ny Samaritanee.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh r'ee, Dy beagh fys ayd's er gioot Yee, as quoi eh ta gra rhyt, Cur jough dou! veagh oo er hirrey ersyn, as veagh eh er chur dhyt ushtey bio.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Jacob, hug dooin y chibbyr shoh, as diu j'ee eh hene, as e chloan, as y maase echey?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh r'ee, Quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey shoh bee eh paagh reesht:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Agh quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey ver-yms da, cha bee eh dy bragh paagh: agh bee yn ushtey ver-ym da ny farrane ushtey ayn nee geill gys y vea ta dy bragh farraghtyn.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cur dooys yn ushtey shoh, nagh bee'm paagh, as nagh jig-ym ayns shoh dy hayrn.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Dooyrt Yeesey r'ee, Immee as eie er dty heshey, as tar ayns shoh.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey r'ee, t'ou er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Son ta queig deiney er ny ve ayd, as eshyn t'ayd nish, cha nee dty heshey-poost eh: ayns shen t'ou er ghra yn irriney,
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dooyrt y ven rish, Vainshter, ta mee cur tastey dy nee phadeyr oo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ren ny ayraghyn ain ooashlaghey Jee er y clieau shoh; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta'n boayl raad lhisagh sleih ooashlaghey.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cred mish, ta'n oor cheet tra nagh jean shiu er y clieau shoh, ny foast ec Jerusalem ooashley 'choyrt da'n Ayr.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Agh ta'n oor cheet, as nish ayn dy jean ny ooashleyderyn firrinagh ooashlaghey yn Ayr ayns Spyrryd as ayns firrinys: son ta'n Ayr shirrey nyn lheid oc shoh dy chur ooashley da.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ta Jee ny Spyrryd, as shegin dauesyn ta ooashlaghey eh, ooashley y choyrt da ayns Spyrryd as ayns firrinys.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dooyrt y ven rish, Ta fys aym dy vel Messias cheet ta enmyssit Creest: tra hig eshyn, inshee eh dooin dy chooilley nhee.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Dooyrt Yeesey r'ee, She mish ta loayrt rhyt eh shen.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 As er shen haink e ostyllyn, as ghow ad yindys dy row eh taggloo rish y ven: foast cha dooyrt dooinney erbee, Cre t'ou dy hirrey? ny, Cre'n-fa t'ou taggloo r'ee?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Daag yn ven eisht yn saagh-ushtey eck, as hie ee rhymbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Tarjee as hee shiu dooinney t'er n'insh dou ooilley ny ren mee rieau: nagh nee shoh yn Creest?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Eisht hie ad magh ass y valley as haink ad huggey.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ayns y traa shen ghuee e ostyllyn er, gra, Vainshter, gow beaghey.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Dooyrt Yeesey roo, Yn beaghey aym's eh, dy yannoo yn aigney echeysyn t'er my choyrt, as dy chooilleeney yn obbyr echey.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nagh vel shiu gra, dy vel kiare meeghyn foast, as eisht ta'n fouyr cheet? cur-my ner ta mish gra riu, Trog-jee seose nyn sooillyn, as jeeagh-jee er ny magheryn; son t'ad bane hannah son y fouyr.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 As ta'n beaynee geddyn faill, as chaglym mess gys y vea veayn: dy vod chammah yn correyder as y beaynee boggey y ghoaill cooidjagh.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 As ayns shoh ta'n raa shen firrinagh, Ta fer cuirr, as fer elley buinn.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 As ren ymmodee jeh Samaritanee yn ard-valley shen credjal ayn, kyndagh rish raa yn ven, ren feanish y ymmyrkey, Dinsh eh dou ooilley ny ren mee rieau.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Myr shoh tra va ny Samaritanee el jeet huggey, ghuee ad er, eh dy uirriaght maroo: as duirree eh ayns shen daa laa.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 As ren ymmodee elley credjal ayn e coontey e ghoo hene;
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 As dooyrt ad rish y ven, Nish ta shin credjal, cha nee son y raa ayd's; son ta shiu hene er chlashtyn eh, as ta fys ain, dy nee shoh dy jarroo yn Creest Saualtagh y theihll.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Nish lurg daa laa jimmee eh veih shen, as hie eh roish gys Galilee:
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tra v'eh eisht er jeet gys Galilee, ren ny Galileanee mooar jeh, liorish dy row ad er vakin ooilley ny ren eh ec Jerusalem, ec y feailley: son v'adsyn er ve ec y feailley.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Myr shen haink Yeesey reesht gys Cana ayns Galilee, raad v'eh er hyndaa yn ushtey gys feeyn. As va chiarn dy row, va'n mac echey ching ec Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tra cheayll eh dy row Yeesey er jeet veih Judea gys Galilee, hie eh huggey, as ghuee eh er, eh dy heet neose dy lheihys e vac: son v'eh raad y vaaish.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Dooyrt y chiarn rish, Vainshter, tar neose roish my vow my lhiannoo baase.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn ockle va Yeesey er loayrt rish, as hie eh roish.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 As tra v'eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whail, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Eisht denee eh jeu cre'n oor ren eh toshiaght dy choural: as dooyrt ad rish, Jea ec y chiaghtoo oor daag y chiassaghey eh.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio; as ren eh-hene credjal as ooilley e hie.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Shoh neesht yn nah virril ren Yeesey, tra v'eh er jeet veih Judea gys Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.