Lucas 1

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njengokuba abaningi sebezamile ukulanda ngokuhlelekile ngalezo zindaba ezigcwaliseke phakathi kwethu,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 njengalokho basinika zona labo ababekhona kwasekuqaleni, bezibonela ngamehlo, beyizikhonzi zezwi,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 kwasengathi kuhle nakimina, lokhu ngizihlolisisile zonke izinto, kusukela ekuqaleni, ngikulobele ngokulandelana, Theyofilu odumileyo,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ukuze wazi ukuqiniseka kwalezo zindaba ozifundisiweyo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Emihleni kaHerode inkosi yaseJudiya kwakukhona umpristi othile ogama lakhe nguZakariya, esigabeni sika-Abiya, nomkakhe engowamadodakazi ka-Aroni, igama lakhe ngu-Elisabethe.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu behamba ngayo yonke imiyalo nezimiso zeNkosi, bengasoleki.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kepha babengenamntwana, ngokuba u-Elisabethe wayeyinyumba; bobabili base bekhulile.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kwathi-ke esayenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu njengokuhlelwa kwesikhathi sesigaba sakubo,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ngokomthetho wobupristi kwaba nguye owabelwa ukungena ethempelini leNkosi, azoshisa impepho.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Isixuku sonke sabantu sasikhuleka ngaphandle ngesikhathi sempepho.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kwabonakala kuye ingelosi yeNkosi imi ngakwesokunene se-altare lempepho.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 UZakariya eyibona wethuka, wehlelwa luvalo.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kepha ingelosi yathi kuye: “Ungesabi, Zakariya, ngokuba isicelo sakho sizwakele; umkakho u-Elisabethe uzakukuzalela indodana, uyiqambe igama lokuthi uJohane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Uzakuba nokujabula nokuthokoza wena; nabaningi bazakujabula ngokuzalwa kwakhe.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ngokuba uzakuba mkhulu emehlweni eNkosi; kasoze waphuza iwayini nophuzo oludakisayo; uzakugcwaliswa nguMoya oNgcwele esesesiswini sikanina.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Abaningi kubantwana bakwa-Israyeli uyakubaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Uyakuhamba ngaphambi kwayo emoyeni nasemandleni ka-Eliya ukuphendulela izinhliziyo zawoyise kubantwana nabangalaleliyo ekuqondeni kwabalungileyo, ukulungisela iNkosi isizwe esilungiselweyo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 UZakariya wathi engelosini: “Ngiyakukwazi ngani lokhu na? Ingani sengiyindoda endala mina, nomkami uqhubekile ezinsukwini zakhe.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ingelosi yaphendula, yathi kuye: “NginguGabriyeli mina, omiyo phambi kukaNkulunkulu; ngithunyiwe ukuba ngikhulume kuwe, ngikubikele lezi zindaba ezinhle.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Bheka-ke, uzakuba yisimungulu, ungakwazi ukukhuluma kuze kube lusuku okwenzeka ngalo lokhu, ngokuba ungakholwanga ngamazwi ami azakugcwaliseka ngesikhathi sawo.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Abantu bemlindele uZakariya bamangala ngokulibala kwakhe ethempelini.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kuthe esephuma, wahluleka ukukhuluma kubo; bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; wayelokhu ebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Kwathi seziphelile izinsuku zokukhonza kwakhe, wamuka waya ekhaya.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kepha emva kwalezo zinsuku u-Elisabethe umkakhe wakhulelwa, wazifihla izinyanga eziyisihlanu, wathi:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Yenze njalo iNkosi kimi emihleni eyangibheka ngayo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ngenyanga yesithupha ingelosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini waseGalile ogama lawo yiNazaretha,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 entombini eyayimiselwe indoda ebizo layo nguJosefa wendlu kaDavide; ibizo lentombi nguMariya.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Yangena ingelosi kuye, yathi: “E wena ophiwe umusa! INkosi inawe; ubusisiwe esifazaneni.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kepha yena wethuka ngezwi layo ezindla ngokuthi kungaba ngukubingelela kuni lokhu.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ingelosi yathi kuye: “Ungesabi, Mariya, ngokuba ufumene umusa kuNkulunkulu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Bheka, uzakukhulelwa, uzale indodana, uyiqambe igama lokuthi uJesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yena uyakuba mkhulu, athiwe iNdodana yoPhezukonke; iNkosi uNkulunkulu iyakumnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavide;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 uyakuba yinkosi yendlu kaJakobe kuze kube phakade, nombuso wakhe awuyikuba nakuphela.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 UMariya wathi engelosini: “Lokhu kuyakwenzeka kanjani, njengokuba ngingayazi indoda na?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ingelosi yaphendula, yathi kuye: “UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, amandla oPhezukonke akusibekele; ngakho-ke okungcwele okuzozalwa kuzakuthiwa iNdodana kaNkulunkulu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Bheka, u-Elisabethe isihlobo sakho naye ukhulelwe indodana esemdala; lena ngeyesithupha yakhe obethiwa inyumba.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ngokuba akukho lutho olungenzeke kuNkulunkulu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 UMariya wathi: “Bheka, ngiyincekukazi yeNkosi; akube kimi njengezwi lakho.” Ingelosi yamuka kuye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ngalezo zinsuku uMariya wasuka waya ngokushesha kwelezintaba emzini wakwaJuda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Wangena endlini kaZakariya, wambingelela u-Elisabethe.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kwathi ukuba u-Elisabethe ezwe ukubingelela kukaMariya, umntwana waxhuma esiswini sakhe; u-Elisabethe wagcwala uMoya oNgcwele,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 wamemeza ngezwi elikhulu, wathi: “Ubusisiwe wena esifazaneni! Sibusisiwe nesithelo sesisu sakho!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ngehlelwe kanjani yilokhu ukuba unina weNkosi yami ahambele kimi na?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngokuba bheka, kuthe izwi lokubingelela kwakho lifika ezindlebeni zami, umntwana waxhuma esiswini sami ngokujabula.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ubusisiwe owakholwayo, ngokuba kuzakuba khona ukufezeka kwalokho akutshelwa, kuvela eNkosini.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Wayesethi uMariya: “Umphefumulo wami uyayitusa Nkosi,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 nomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu, uMsindisi wami,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ngokuba ubhekile ubuphansi bencekukazi yakhe. Bheka, kusukela manje izizukulwane zonke ziyakuthi ngibusisiwe.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngokuba uSomandla ungenzele izinto ezinkulu: igama lakhe lingcwele.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Isihawu sakhe sikuzo izizukulwane ngezizukulwane kubo abamesabayo.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Wenzile amandla ngengalo yakhe; uchithile abazidlayo ekuzidleni kwenhliziyo yabo.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Uwisile amakhosi ezihlalweni, uphakamisile abantukazana.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Abalambileyo ubasuthisile ngezinto ezinhle, abacebileyo ubamukise ze.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Uyisizile inceku yakhe u-Israyeli, ukuze akhumbule isihawu,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 njengalokho akusho kokhokho bethu ku-Abrahama nenzalo yakhe kuze kube phakade.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 UMariya wahlala naye kungathi izinyanga ezintathu, wabuyela ekhaya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Saphelela-ke isikhathi sika-Elisabethe sokuba abelethe; wazala indodana.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abakhelene naye nezihlobo zakhe bezwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, bathokoza naye.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kwathi ngosuku lwesishiyagalombili beza ukusoka umntwana, bamqamba ngegama likayise uZakariya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Unina wayesephendula ethi: “Qhabo, uzakuthiwa uJohane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Bathi kuye: “Akakho noyedwa emndenini wakini obizwa ngalelo gama.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Bamqhweba uyise ukuthi ufuna ukumqamba ngaliphi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Wabiza isileti, waloba ukuthi. “NguJohane igama lakhe.” Bamangala bonke.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kwase kuvuleka umlomo wakhe khona lapho nolimi lwakhe, wakhuluma embonga uNkulunkulu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bonke abakhelene nabo behlelwa ngukwesaba, bakhuluma ngazo zonke lezo zindaba kulo lonke lezintaba laseJudiya,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 nabo bonke abazizwayo bazigcina ezinhliziyweni zabo, bethi: “Kodwa lo mntwana uyakuba yini na?” Isandla seNkosi sasinaye.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 UZakariya uyise wagcwala uMoya oNgcwele, waprofetha wathi:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Mayibongwe iNkosi, uNkulunkulu ka-Israyeli, ngokuba ibahambele abantu bayo, yabenzela inkululeko.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Yasivusela uphondo lwensindiso endlini kaDavide inceku yayo,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele basendulo,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 insindiso ezitheni zethu nasesandleni sabo bonke abasizondayo,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ukwenzela okhokho bethu isihawu nokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 isifungo eyasifunga kubaba u-Abrahama,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ukusinika ukuba sithi sikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singenakwesaba
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ngobungcwele nangokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zethu.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nawe-ke mntwana, uyakuthiwa umprofethi woPhezukonke, ngokuba uyakuhamba phambi kweNkosi ukulungisa izindlela zayo
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ukunika abantu bayo ukuyazi insindiso ngokuthethelelwa kwezono zabo,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ngemisesane yesihawu sikaNkulunkulu wethu esizakuhanjelwa ngayo ngukusa kwaphezulu,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ukubakhanyisela abahlezi ebumnyameni nasethunzini lokufa nokuqondisa izinyawo zethu endleleni yokuthula.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wakhula-ke umntwana, waba namandla emoyeni; wahlala ehlane kwaze kwaba lusuku lokubonakaliswa kwakhe ku-Israyeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.