Josué 15
Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC
1 Isabelo sesizwe sabantwana bakwaJuda ngemindeni yabo sasingasemkhawulweni wakwa-Edomi nasehlane laseSini ngaseningizimu, ngasekupheleni kweningizimu.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Umkhawulo wabo waseningizimu wasuka ekupheleni koLwandle Lukasawoti, ethekwini elibheka ngaseningizimu,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 waphuma waya ngaseningizimu kommango wase-Akarabimi, wadlula waya eSini, wakhuphuka ngaseningizimu kwaseKadeshi Barineya, wadlula ngaseHesironi, wenyukela e-Adari, wajika waya eKaraka;
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 wadlula waya e-Asimoni, waya emfuleni waseGibithe; ukuphuma komkhawulo kwakungaselwandle; lowo uyakuba ngumkhawulo wenu waseningizimu.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Umkhawulo wasempumalanga wawuluLwandle Lukasawoti kuze kufike ekugcineni kweJordani. Umkhawulo wasohlangothini lwasenyakatho wasuka ethekwini lolwandle ngasekugcineni kweJordani;
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 umkhawulo wenyukela eBeti Hogila, wadlula ngasenyakatho kweBeti Araba; umkhawulo wakhuphukela etsheni likaBohanu indodana kaRubeni;
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 umkhawulo wenyukela eDebiri usuka esigodini sase-Akori ngasenyakatho, ubheka ngaseGiligali elibhekana nommango wase-Adumimi elingaseningizimu komfula; umkhawulo wawusudlula, waya emanzini asemthonjeni waseShemeshi; ukuphuma kwawo kwakungasemthonjeni waseRogeli;
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 wawusukhuphuka umkhawulo esigodini sendodana kaHinomu ngaseceleni kweJebusi ngaseningizimu, eliyiJerusalema; umkhawulo wenyukela esiqongweni sentaba engaphambi kwesigodi sikaHinomu ngasentshonalanga ngasekugcineni kwesigodi samaRefa ngasenyakatho;
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 umkhawulo wawususuka esiqongweni sentaba, waya emthonjeni wamanzi aseNefitowa, waphuma waya emizini yasentabeni yase-Efroni; umkhawulo wasuka waya eBahala eliyiKiriyati Jeharimi;
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 umkhawulo wajika usuka eBahala ngasentshonalanga, waya entabeni yaseSeyiri, wadlula waya eceleni kwentaba yaseJeharimi ngasenyakatho, eliyiKesaloni, wehlela eBeti Shemeshi, wadlula ngaseThimna;
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 umkhawulo wawusuphuma, waya eceleni kwe-Ekroni ngasenyakatho; umkhawulo wasuka waya eShikeroni, wadlula waya entabeni yaseBahala, waphuma eJabineyeli; ukuphuma komkhawulo kwakuselwandle.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Umkhawulo wasentshonalanga wawuluLwandle Olukhulu nogu lwalo. Lokho kungumkhawulo wabantwana bakwaJuda nxazonke ngemindeni yabo.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Wamnika uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakwaJuda njengesiyalezo sikaJehova kuJoshuwa, umuzi ka-Araba uyise ka-Anaki, oyiHebroni.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 UKalebi waxosha khona amadodana amathathu ka-Anaki, oSheshayi, no-Ahimani, noTalimayi, abantwana bakwa-Anaki.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Wasuka lapho, wenyukela kwabakhileyo eDebiri; igama leDebiri laliyiKiriyati Seferi kuqala.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 UKalebi wathi: “Onqoba iKiriyati Seferi, alithathe, yena ngiyakumnika u-Akisa indodakazi yami abe ngumkakhe.”
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 U-Otheniyeli indodana kaKenazi umfowabo kaKalebi walithatha; wayesemnika u-Akisa indodakazi yakhe abe ngumkakhe.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Kwathi ekufikeni kwakhe wamnxusa ukuba acele insimu kuyise; wehla embongolweni yakhe; uKalebi wathi kuye: “Ukhala ngani?”
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Wathi: “Ngiphe isipho; lokhu unginike izwe laseningizimu, ngiphe nemithombo yamanzi.” Wamupha imithombo yasenhla nemithombo yasenzansi.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Leli liyifa lesizwe sabantwana bakwaJuda ngemindeni yabo.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Imizi esekupheleni kwesizwe sabantwana bakwaJuda ngasemkhawulweni wakwa-Edomi ngaseningizimu yayiyiKabiseyeli, ne-Edere, neJaguri,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 neKina, neDimona, ne-Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 neKedeshi, neHasori, ne-Itinani,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 neZifi, neTeleme, neBehaloti,
24 Zif, Telem, Balot,
25 neHasori Hadatha, neKeriyote Hesironi eliyiHasori,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 ne-Amamu, neShema, neMolada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 neHasari Gada, neHeshimoni, neBeti Pheleti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 neHasari Shuwali, neBeri Sheba, neBiziyotiya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 neBahala, ne-Ijimi, ne-Eseme,
29 Baala, Jim, Esem,
30 ne-Elitoladi, neKesili, neHorma,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 neSikilagi, neMadimana, neSanisana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 neLebawoti, neShilehimi, ne-Ayini, neRimoni, yonke imizi ingamashumi amabili nesishiyagalolunye nemizana yayo.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Emathafeni: i-Eshitawoli, neSora, ne-Ashina,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 neZanowa, ne-Eni Ganimi, neTaphuwa, ne-Enamu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 neJarimuthi, ne-Adulamu, neSoko, ne-Azeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 neShaharayimi, ne-Aditayimi, neGedera, neGederotayimi, imizi iyishumi nane nemizana yayo.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 ISenani, neHadasha, neMigidali Gadi,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 neDilani, neMispa, neJokiteyeli,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 neLakishi, neBosikati, ne-Egiloni,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 neKaboni, neLahimamu, neKitilishi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 neGederoti, neBeti Dagoni, neNahama, neMakheda, imizi iyishumi nesithupha nemizana yayo.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 ILibina, ne-Etere, ne-Ashani,
42 Labana, Eter, Asã,
43 neJifita, ne-Ashina, neNesibe,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 neKeyila, ne-Akizibi, neMaresha, imizi iyisishiyagalolunye nemizana yayo.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 I-Ekroni nemizi yalo nemizana yalo;
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 kusukela e-Ekroni kuze kufike elwandle, yonke eyayiseceleni kwe-Ashidodi nemizana yayo.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 I-Ashidodi nemizi yalo nemizana yalo; iGaza nemizi yalo nemizana yalo, kuze kufike emfuleni waseGibithe, naseLwandle Olukhulu nogu lwalo.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Ezintabeni: iShamiri, neJatiri, neSoko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 neDana, neKiriyati Sana eliyiDebiri,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 ne-Anabi, ne-Eshitemo, ne-Animi,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 neGosheni, neHoloni, neGilo, imizi iyishumi nanye nemizana yayo.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 I-Araba, neDuma, ne-Eshani,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 neJanimi, neBeti Taphuwa, ne-Afeka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 neHumitha, neKiriyati Araba eliyiHebroni, neSiyori, imizi iyisishiyagalolunye nemizana yayo.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 IMahoni, neKarmeli, neZifi, neJutha,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 neJizreyeli, neJokideyamu, neZanowa,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 neKayini, neGibeya, neThimna, imizi iyishumi nemizana yayo.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 IHalihuli, neBeti Suri, neGedori,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 neMaharati, neBeti Anoti, ne-Elitekoni, imizi iyisithupha nemizana yayo.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 IKiriyati Bali eliyiKiriyati Jeharimi, neRaba, imizi mibili nemizana yayo.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Ehlane: iBeti Araba, neMidini, neSekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 neNibishani, noMuzi kaSawoti, ne-Eni Gedi, imizi iyisithupha nemizana yayo.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 AmaJebusi ayakhe eJerusalema abantwana bakwaJuda babengenakuwaxosha, kepha amaJebusi ahlala nabantwana bakwaJuda eJerusalema kuze kube namuhla.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.