Gênesis 11

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke kaloku lonke ihlabathi libe lintetho-nye, limazwi manye."
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Kwathi, ekundulukeni kwabo besinga empumalanga, bafumana ithafa ezweni laseShinare; bahlala khona. Bathi abanye kwabanye, Yizani, senze izitena, sizitshise kunene."
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Baba nezitena endaweni yamatye, nebhitumene endaweni yodaka."
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Bathi, Yizani, sizakhele umzi, nepoma lenqaba elincopho isemazulwini; sizenzele igama, hleze sichithakalele ehlabathini lonke."
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 UYehova wehla, eza kukhangela umzi lowo, nenqaba leyo inde, bayakhayo oonyana boluntu."
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Wathi uYehova, Yabona, abantu banye, bantetho-nye bonke bephela; yingqalo ke le yokwenza kwabo; kaloku abayi kunqatyelwa nto bayinkqangiyeleyo ukuyenza."
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Yizani, sihle, sidube khona apho intetho yabo, ngokokuze bangevani ngentetho."
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 UYehova wabachithachitha kwalapho ehlabathini lonke; bayeka ukuwakha loo mzi."
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Ngenxa yoko kwathiwa igama lawo yiBhabheli; ngokuba uYehova wayiduba khona apho intetho yehlabathi lonke, wabachithachitha kwalapho uYehova ehlabathini lonke."
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Yiyo le ke inzala kaShem: uShem ubeminyaka ilikhulu ezelwe, wazala uArpakishadi, iminyaka emibini emveni konogumbe."
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 UShem wahlala emveni kokuzala kwakhe uArpakishadi iminyaka emakhulu mahlanu, wazala oonyana neentombi."
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 UArpakishadi wahlala iminyaka emashumi mathathu anamihlanu, wazala uShela."
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 UArpakishadi wahlala emveni kokuzala kwakhe uShela iminyaka emakhulu mane anamathathu, wazala oonyana neentombi."
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 UShela wahlala iminyaka emashumi mathathu, wazala uEbhere."
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 UShela wahlala emveni kokuzala kwakhe uEbhere iminyaka emakhulu mane anamithathu, wazala oonyana neentombi."
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 UEbhere wahlala iminyaka emashumi mathathu anamine, wazala uPelege."
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 UEbhere wahlala emveni kokuzala kwakhe uPelege iminyaka emakhulu mane anamanci mathathu, wazala oonyana neentombi."
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 UPelege wahlala iminyaka emashumi mathathu, wazala uRehu."
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 UPelege wahlala emveni kokuzala kwakhe uRehu iminyaka emakhulu mabini anesithoba, wazala oonyana neentombi."
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 URehu wahlala iminyaka emashumi mathathu anamibini, wazala uSerugi."
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 URehu wahlala emveni kokuzala kwakhe uSerugi iminyaka emakhulu mabini anesixhenxe, wazala oonyana neentombi."
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 USerugi wahlala iminyaka emashumi mathathu, wazala uNahore."
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 USerugi wahlala emveni kokuzala kwakhe uNahore iminyaka emakhulu mabini, wazala oonyana neentombi."
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 UNahore wahlala iminyaka emashumi mabini anesithoba, wazala uTera."
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 UNahore wahlala emveni kokuzala kwakhe uTera iminyaka elikhulu elinashumi-nye linesithoba, wazala oonyana neentombi."
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 UTera wahlala iminyaka emashumi asixhenxe, wazala uAbram, noNahore, noHaran."
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Yiyo le ke inzala kaTera: uTera wazala uAbram, noNahore, noHaran; uHaran wazala uLote."
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Wafa uHaran esekho uTera uyise, ezweni lokuzalwa kwakhe, eUre yamaKaledi."
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 UAbram noNahore bazeka abafazi; igama lomka-Abram lalinguSarayi; igama lomkaNahore lalinguMilka, intombi kaHaran, usoMilka, usoYiska."
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 USarayi ebengazali, engenamntwana."
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 UTera wamthabatha uAbram, unyana wakhe, noLote unyana kaHaran, unyana wonyana wakhe, noSarayi umolokazana wakhe, umka-Abram unyana wakhe, baphuma nabo eUre yamaKaledi, besiya ezweni lakwaKanan; bafika kwelakwaHaran, bahlala khona."
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Imihla kaTera yaba yiminyaka emakhulu mabini anamihlanu; wafa uTera kwelakwaHaran."
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.