Jó 28

Telugu Bible (GL_TELUGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 వెండికి గని గలదు పుటమువేయు సువర్ణమునకు స్థలము గలదు.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 ఇనుమును మంటిలోనుండి తీయుదురు రాళ్లు కరగించి రాగి తీయుదురు.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 మనుష్యులు చీకటికి అంతము కలుగజేయుదురు గాఢాంధకారములోను మరణాంధకారములోను ఉండు రత్నములను వెదకుచు వారు భూమ్యంతముల వరకు సంచరింతురు.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 జనులు తిరుగు స్థలములకు చాల దిగువగా మనుష్యులు సొరంగము త్రవ్వుదురు వారు పైసంచరించువారిచేత మరువబడుదురు అచ్చట వారు మానవులకు దూరముగానుండి ఇటు అటు అల్లాడుచుందురు.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 భూమినుండి ఆహారము పుట్టును దాని లోపలిభాగము అగ్నిమయమైనట్లుండును.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 దాని రాళ్లు నీలరత్నములకు స్థానము దానిలో సువర్ణమయమైన రాళ్లున్నవి.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 ఆ త్రోవ యే క్రూరపక్షికైనను తెలియదు డేగ కన్నులు దాని చూడలేదు
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 గర్వముగల క్రూర జంతువులు దాని త్రొక్కలేదు. సింహము ఆ మార్గమున నడవలేదు
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 మనుష్యులు స్ఫటికమువంటి బండను పట్టుకొందురు పర్వతములను వాటి కుదుళ్ల సహితముగా బోర్ల ద్రోయుదురు.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 బండలలో వారు బాటలు కొట్టుదురు వారి కన్ను అమూల్యమైన ప్రతి వస్తువును చూచును.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 నీళ్లు ఓడిగిలిపోకుండ వారు జలధారలకు గట్టు కట్టు దురు మరుగైయున్న వస్తువును వారు వెలుగులోనికి తెప్పించు దురు
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 అయితే జ్ఞానము ఎక్కడ దొరకును? వివేచన దొరకు స్థలము ఎక్కడ నున్నది?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 నరులు దాని విలువను ఎరుగరు ప్రాణులున్న దేశములో అది దొరకదు.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 అగాధము అది నాలో లేదనును సముద్రమునాయొద్ద లేదనును.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 సువర్ణము దానికి సాటియైనది కాదు దాని విలువకొరకై వెండి తూచరాదు.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 అది ఓఫీరు బంగారమునకైనను విలువగల గోమేధికమునకైనను నీలమునకైనను కొనబడునది కాదు.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 సువర్ణమైనను స్ఫటికమైనను దానితో సాటికావు ప్రశస్తమైన బంగారు నగలకు ప్రతిగా అది ఇయ్య బడదు.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 పగడముల పేరు ముత్యముల పేరు దానియెదుట ఎత్తనేకూడదు. జ్ఞానసంపాద్యము కెంపులకన్న కోరతగినది
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 కూషుదేశపు పుష్యరాగము దానితో సాటికాదు. శుద్ధసువర్ణమునకు కొనబడునది కాదు.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 అట్లైన జ్ఞానము ఎక్కడనుండి వచ్చును? వివేచన దొరకు స్థలమెక్కడ నున్నది?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 అది సజీవులందరి కన్నులకు మరుగై యున్నది ఆకాశపక్షులకు మరుగుచేయబడి యున్నది.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 మేము చెవులార దానిగూర్చిన వార్త వింటిమని నాశన మును మరణమును అనును.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 దేవుడే దాని మార్గమును గ్రహించును దాని స్థలము ఆయనకే తెలియును.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 ఆయన భూమ్యంతములవరకు చూచుచున్నాడు. ఆకాశము క్రింది దానినంతటిని తెలిసికొనుచున్నాడు.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 గాలికి ఇంత బరువు ఉండవలెనని ఆయన నియమించి నప్పుడు ప్రమాణమునుబట్టి జలములకు ఇంత కొలతయని ఆయన వాటిని కొలిచి చూచినప్పుడు
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 వర్షమునకు కట్టడ నియమించినప్పుడు ఉరుముతో కూడిన మెరుపునకు మార్గము ఏర్పరచి నప్పుడు
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 ఆయన దాని చూచి బయలుపరచెను దానిని స్థాపనచేసి దాని పరిశోధించెను.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 మరియుయెహోవాయందలి భయభక్తులే జ్ఞాన మనియు దుష్టత్వము విడచుటయే వివేకమనియు ఆయన నరు లకు సెలవిచ్చెను.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.