Jonas 2

Jawunany (GIA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Purrungunti yilikipiny kuntarril ngiyi kalarun, Jawunany tamalarrk nginimanji Ngapuny kuluwurr. Kalarupiny ngininiyin ngarri yilikin ngiyi kuntarril, jarrak nginini ni Ngapuny.
1 E orou Jonas ao Senhor , seu Deus, das entranhas do peixe.
2 Nginini ni, “Tamalarrk nemenangu Ngapuny. Ngakinymilim warim ninamuluwatke ngarri, yangki nanamanangu. Yangki ngarri nanamanangu, rangka yinanyna. Yinamuluwata. Kalarupiny, yilikipiny nang kirrip ngarri ngenaniyin, katakatawuya yangki nanamanangu muliyakirrim. Ngapuny rangka yinanyna. Tamalarrk nemenangu Ngapuny.
2 E disse: Na minha angústia, clamei ao Senhor , e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.
3 “Wethet ngarri yinayita yilak kalaruyurrung, yilangaku thutpu ngenawatke. Kurrngany namul nginayitji. Marran ngaminayiwu ngenani. Ngalukujpany ngenayanyji.
3 Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim.
4 Jarrak nyaliny ngenan ningki Ngapuny. Ngenangirriyin, ‘Yilwarriya marra nginpiyante. Jimurrawukja kat nuwurrutke taan ninante ngarri.’ Ngenangirriyin, ‘Nguwan tek nyaliny nunpimke tam mayarum purrutpu ngarri tamalarrkkirrim, ngalany ngarri purrun ngungu,’ ngenangirriyin.
4 E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia, tornarei a ver o templo da tua santidade.
5 “Ngenan ningki Ngapuny. Kurrngam yirringulku nunangunke. Laanepiny kurrngam ngapari ngapari perrani ngirri. Kempe ngemperramangpe. Yilikin ngenaniyin ngarri kalarun, wirrmilimjarn merewam werrkale kurrngangarnam mernmertpe ngemperramangpe tumun.
5 As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
6 Yilak thutpe ngenawatke kumutuk kalaruyurrung. Tayurrung thut ngenayinte nangem purrunpu ngarri, thep ngarri purrunpu jimurrawukja. Nguwan. Nyingan ngakinyji Ngapuny piri yinanyna yilangpiny. Piri yinanyna muliwaya. Ngenan ningki Ngapuny.
6 Eu desci até aos fundamentos dos montes; os ferrolhos da terra correram-se sobre mim para sempre; mas tu livraste a minha vida da perdição, ó Senhor , meu Deus.
7 “Ngenangirriyin ngarri, ‘Nang kirripta ngenanke,’ Yangki nanamanangu. Kelewirringpiny rangka yinanyna. Nyingepiny taam kuluwurr ninante ngarri, rangka yinanyna, ngenan ningki Ngapuny.
7 Quando desfalecia em mim a minha alma, eu me lembrei do Senhor ; e entrou a ti a minha oração, no templo da tua santidade.
8 “Tam waringarrim yakapaya purrun ngarri, tamalarrk ngarri pemperramanpe yakengirram kutpe, marran kat nemperrawurruta purru.
8 Os que observam as vaidades vãs deixam a sua própria misericórdia.
9 Ngayana tamalarrk nimpimnangu. Jaampirri ngalany nginpin ningki. Tuwayina waj nunpijke ningki tamalarrkkirrim. Tam jarrakpe welangen ngenani ngarri ningki, ‘Tawung nimpimnangu, Nguwan kat nimpuwurrutangu.’ Warany. Kelyengengem tawung nimpimna. Nguwan kat nimpuwurrutangu. Yijiyan ngenan ningki. Ngapuny yilkurrungem rerrwu ngenemenji. Nawunkany miluwaya ngenamuluwunji.” Jawunany nginini ningi Ngapuny. Maarrke kuntarril nginimuluwatjante yilikin jaan.
9 Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei; do Senhor vem a salvação.
10 Purrungunti Ngapuny jarrak nyaniyiti tal kuntarril. “Palawayurrung piyita. Yulak piyita palawan,” nginini ngiyi. Tangempi tal kuntarril nginanya. Yulak nginiyitja palawan. Warany.
10 Falou, pois, o Senhor ao peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.