Romanos 5

PORO TONGO USAQE (GHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oonita napai nooka hisi eetemi Ohonga napake pobipobi ooniqi hiiremi ooraita Ohonga ma napaho takurata ibo ao bamu naatemi napai Kiristuho neta oho hasu saridze qaarare.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Napai noho kurata Ohongaho baruna heena saridzeqi dzapa pobi ma dzadza nohoke qupadzomaqa qakiqaki naate qaarare.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Qate oi keke bahe napa qangahasi saridzeqa paha oho quba qaki naatare. Oi teeho bahe qangahasi oke napa suqobiremi napaho battigara biranatakoi.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Biranatemi oho mee paha biranataridzoho roiroi eete qaarare.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma oho roiroi teqaha meeamanidzara. Oi Ohongai Sumasa nome napake moitemi Sumasai hiiremi Ohongai dzasa eetoraiho pomake napa gesina naate soubidzare.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Oi napai gama Ohonga ruume naateqi ngiingiho isakita qaami Kiristu napake ingonaitare baateta.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Moorare, qidzoke abi teei temu nomeho habara baataqu, mae teei paha abi qidza bagenoma teeho quba baataqu kaqa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Oonihe napai gama ritarita abi keke qaami Ohongai dzasaho tete mee nome napake banaitorareiqi Kiristui napaho habara naate baateta.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Qate napai noho rikerike saridza qubake baateta oi keke bahe ibo tee ma teei biranatemi ota noi napake takoma qaarakoi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Oi napai Ohonga ibo eete qaami khata teena nohoi napake Ohongama teenaitareiqi baateta.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ma paha Dzesu Soopara napahoi napake Ohongama teenaiteta oke napa qupadzomaqi qasanidza eetorakoi.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Oonita qupadzomare. Abi bosabosai sohoroqi kahosa saridzeqi baateta. Oonihe kahosa oi paha abi minaraho isaki naatemi oho ipike baatai minarake suqobirorai.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Oi hu nooi biranataamake oomi kahosai ao biranateta oi abiho qupai ao nokomaeke teeteta.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Oonihe hu nooho amata kahosa oke teqaha ttarita hiire qaararanihe Aatamu ma Moseho takurata baatai te ipi uhubara. Oi tatanga naateta. Aatamu eetetaho isakita qesai kahosa saridzetani, qesai mainake eeteqi kahosa saridzemi baatai nokoke gama suqobireta. Oonita Aatamui abi minarake kahosanomaitetanihe ipita Kiristui minarake eehahanomaitarotaho qaamodzamodzake Autumui eeteta.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Oonihe kahosa oi tete mainani qate qaraqaraho qonoqonoi paha maina. Oi abi bosabosa noi kahosaho tete biraitemi abi minarai oho ipike baateta. Qate Ohongaho baruna heena biranatemi abi temu Dzesu Kiristu noi ipiamake abi samaneke rikerike qonotomi oi paha minaraho quba meupunomanipamu naateta.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Hiibi Aatamui kahosa biraiteqi abike baataho pobiniqi hiireta qate Kiristui moomi abi samanei kahosa hubanomanihe noi napake rikerike qonotota.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Erake eete oorai. Aatamui kahosa biraiteqi baatake upubiremi baata oi abi qiba baisanoma naate qaata. Qate temu, Dzesu Kiristui baruna heenata rikerike nome abi qonotomi napa oho meupu saridzemi qaraqarai napaho abi qiba naate qaarakoi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Oonita paha hiire, teei kahosa biraitemi abi minarai ota rubenga saridzorai. Qate temui baura qidza teeke eetemi abi paha samanenipamu qaraqaraho rikerike saridzeqi qaarakoi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Oi abi temu Aatamui noo nookaama naatetaho qubake abi gama susupu kahosanoma naateta. Oonihe abi temu Kiristui noo qusuba baura eetemi oho quba abi paha samane oho rikerike saridze qaarakoi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Oonita khooba apeho qubake hu nooi biranateta? Oi abi ota kahosa nokome mooqake hee, attinomanipamu ooniqi hiibarota ma poiqake hiibaridzoni. Kahosa oio bamenomanihe,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ohongaho baruna heenai paha isaki oke suqobirorai. Oi kahosai abi qiba baisanomaho teteta abike baatata mooto qaabi, qate Dzesu Kiristu Soopara napahoi abike rikerikenomaitemi poiqa baruna heenai oho abi qiba naate abi napake qaraqara tatangata mooto qaarakoi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.