João 7

PORO TONGO USAQE (GHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oonita Dzutea abi nokoi Dzesuho gunu dzoomami noi Garirea habata tuume baabe eete qaaqi Dzutea haba potti biire qaata.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Qate haba habanaho Baruba ma Iisu Meupunomaho Dzuma mina dzamo naateta.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nokoi hiireta oi Dzesu noomaeho nomamanei te noke nooka hisi eetara.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Oke noko hiiremi Dzesu erake hiireta, Eehe, naho bodza biranatakoihe, poiqa ttoka abi ma nikeho bodza oni.
6 Ele respondeu:
7 Oi noko te nike ibo eetoraidazanihe, anai nokoho khooba qanga paanaitemi nokoi anake ibo eetorai.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Oho quba nike ao dzuma quba peitare. Qate naho bodza biranaataamake ooraita ana bamu poiqa dzumata tuumaqu.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Dzuta abi samanei Dzerusaremuta dzuma eeteqi noho qirike eete hee, abi oi kaqaniqi hiireta.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma abi samane garubata noke noo maina painake hiireqi qesai hee, Noi abi qidzaniqi hiiretahe qesai hee, Eo noi abi ikobetake eetoraiqi hiireta.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Oonihe nokoi gama Dzuta abi mimiho attike eete seiqake noho noo hiireta.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Qate dzumaho bisa qaputa Dzesui Ohongaho biirita peite abi banaiteta.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Banaitomi Dzuta abi hasa hiireqi hee, Abirai sukuru mina baamuhe, gesina nohoi minanipamu.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hiiremi Dzesui hee, Oonihe naho hibahiba oi namaeho bahe, Mai ana dzoobireta oi noho.
16 Jesus disse:
17 Oonita ana nameke hiirorai eo Ohongahoke hiirorai oke teei Ohongaho dza eetare hiireqi qase dzoomaquko, ao naho khooba qupadzomakoi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Oi teei sama qusuba baura eeteqi noo nomeke hiibakoihe, apei noke dzoobiretaho dzapa qusubaite hiibaqu noi obera bahe, meenipamu oni.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Nookare. Mosei nike hu noo moiteta. Oonita nike gama naane quba oke qububaitaama naate anake teetare hiirorai?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Hiiremi garubai hee, Apei niike teetare hiirorai? Nii ao gisike naateqi oke hiire. Hiiremi Dzesu hee, Nookare.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ana baura qidza teeke dzumata eetemi nikehota obera naatorai kaqa. Qupadzomare.
21 Então Jesus disse:
22 Sama koko geeba mootaqu oi Abarahamu ma karaho neenanihe Mosei oho pai tatanga mootomi nike dzumata oho geeba mootoqi khameto dzuubetorai.
22 Vocês
23 Oonita nike Moseho hu noo oke riitaino hiireqi dzumata ungapa geeba mootomi ana oho qesa dzumata abi teeke sama noho qidzaitemi naane quba nikehota qanganatorai?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Oonita mee noho gama qupadzoma soubireqake hiibareni eto sasake soobaino.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 — ausente —
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Oonihe Kiristu baabaqu, napai bamu noho nagapa khooba qupadzomaquhe, abiraho nagapa khoobake napa gesina.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hiiremi Dzesu oho quba sokateqi biirita paanaite hiireta, Nike ana gesina ma naho khoobake gesinaniqi hiirorai. Iaqa, ana te naamae baabara. Mai ana dzoobireta noi meenipamu oonihe nike noke ruume.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Qate noi ana dzoobiremi ana noho neta baaqoraita anai naqeke noke gesina.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Noo oonomake noi hiiremi abi mimi nokoi noke karabetarotahe noho bodza biranatamake oomi abi te noke botoma hesatara.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Qate garubata qesa samane erake hiireta, Kiristunipamu baabaqu, baaqi noi obaoba samaneke eeteqi abirake beekho eetaquho tete bamu, oonita noio Kiristuni kaqa. Oiqi hiireqi nokoi nooka tani naateta.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Qate garubai Dzesuho noo oonoma hiiremi Pariseo nookaqi noko dzube abi mimima nokoi Dzesuke karabeta quba sogimo dzoobiremi noko noho toro biranateta.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Biranatemi Dzesui noo ipibireqi erake hiireta, Ana bodza hoteqa teeke nikeho bisata ooqa burisi eete mai ana dzoobireta noho toro tuumakoi.
33 Jesus disse:
34 Tuumami nike ana iihare bitta eeteqi naho qirike eete bamu saridzaqu.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 — ausente —
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Qate dzumaho suheta qonoqono mina eeteta bodza ota Dzesu qooro sokateqi hiireta, Teei oba quba baateqi isanate no baa naho toro muunare.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Oonita apei ana oonomake eete ai tatamaqu qetaqeta hiiroraiho isakita naku nohota qaraqaraho oabio hee eete pereborakoi.
38 Como dizem as
39 Hiireta oi Dzesui ipita paha qusu dzadzaho pobi naatemi Sumasai abi ai tataumoraike soobarotahoke noi hiireta.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hiiremi garubata qesai Dzesuho noo oke nookaqi hee, Maa too abi baabakoiqi hiireta oioni.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Hiiremi noho noo quba garubata hu ma koridza biranateta.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ma qesai noke karabetare hiiretahe, ikanomake eete abi noke hesataama naateta?
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Oonita sogimo nokoi burisi eete Pariseo ma dzube abi mimiho torota biiranatemi noho qasa hiireta, Nike ikake eete noke aimaama naate?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hiiremi nokoi hee, Abi qesai noo hiiroraihe, abi oio noo bamenomanipamuke hiirorai.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hiiremi Pariseo nokoi hee, Idzo, noi paha nikeke ikobetorai.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 — ausente —
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Oonihe, nokomaeho tee Nikotemo noi bosata qupibake Dzesuho toro baata, noi qesamane nomeke hee,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Oonihe napa hu noo napame qusubaiteqi abi teeho baura ma noo ipi nookaamake ao hairiamake noke qanga hiibaamani.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Hiiremi nokoi hee, Oonita nii paha Garireaho nenai oke hiire kaqa. Nii sinabidza geeta qiri eete moorare. Too abi oi bamu Garirea habata biranataqu, baamu!
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 (Oke hiireqi noko gama sakaba naga nome ma nometa tuumata.)
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.