Efésios 6
PORO TONGO USAQE (GHS) vs ARA
1 Khameto nike Dzesu Sooparake qupadzomaqi mai ma paiho noo qusubaitare, tete oio bagenoma. Hu noohota poma teei hee,
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Mai ma paiho dzapa qusubaitareiqi hiirorai noo oi paha ipi ma arinoma.
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Oonita khameto nike noo oke qusubaite tuumaqa nike ttokata qaaraquta oora ma qaara qidza khara oke saridzakoiqi hiiroraita qupadzomare.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Qate maimane nike eto khameto isakiamake pobitemi sama taramaino. Oonihe Sooparake qupadzomaqi khametoke qogo ma saga qidza hiireqa kokora eetorare, oio tete.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Qate kokora abi nike maimaneho baura tatangata oorai nike Kiristuke qupadzomaqi maimane bauraho noo hiibaqu oke ququimaqi qupa teenama iso keke eetorare.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Etoqa abiho penga quba eeteqi baura gimuttake eetainohe nike Kiristuho kokora abi ooqi Ohongaho dzake qusubaitorare hiireqi qupa sorangaamake baura eetorare.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Nike adzahaha naateqa hee, Abiho baura bahe Ohonga Sooparahoniqi hiire eetare.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Oonita abi sutasutata oorai mae saqosaqota oorai nokoi iso keke baura qidza eete qaaqake Soopara napameho botota oho ipi ma ari paha iso keke saridzakoi.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Qateqa sama bauraho maimane nikeho noo oho qesa hiire nookare. Nikei bauraho noo noko pobi hiireqa etoqa nokoke sudzabetaino. Soopara qusunai abike idzoidzoke baatabirorai oi nokoho keke bahe nike ma napahonita qupadzomare.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Oionita qesamane dzairamane name, noo musaqi erake hiire nookare. Nike Sooparahota beedzae giima qaama beedzae ma tatanga nohoi nikeke isanatanipamuke eetakoi.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Ohonga qaanomaho isaki oke nike gama susupu mai eete soubireqake iibadzai qaa samaneke qogoimorai oke nikei kurebete arabidzakoi.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Oonihe nike qaa eetaqu oke bamu abiho isakita eetaqu. Bamu, qupiho gisi ma songena bise ma baisenomaho tupu qangai haba igabireqi ttoka abi qorobirorai. Isaki oonomaho qaake nike eete suqobidzareiqi ana hiibi.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Ooqaho qubake anai hee, Ohonga qaa minanomaho isaki oke nike tukuma soubiremi qaa ika ma ikanoma biranate nikeke sururu eetaqu oke nike qaupasasa gaamaqi oke suunaiteqa baura soubidzareiqi hiire.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Oonita sama nikeme qaasumaqi ao rike ma pobiho sasa tatanga dzaaroqa sinabidza noo meeho siihu qahitoto suutare.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Suutoqa hasu noo qidzaho oko sasake dzaabare.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Qate oho tongo neta nike ibo qanga nikemeho koo ma tanga gama arabidzareiqi ai tataumaho tepureke amatotare.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Amatotoqake ingonaitaquho qiba heroheroke dzamotoqa paha Sumasaho dzubeke boto dzoomare.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Oi dzube ape bahe Ohongaho noo. Oke hasa ma pupuke boto dzoomaqi qupi ma sau samaneke bakena geemaqi Sumasaho beedzaeta pupu dzoobire qaarare.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Oho qesa ana naamae bittatete too saqoro ao noo saridze sinabidza bamenoma oke paanaitareiqi pupu hiibare.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Oi qaruho nane bosabosa anai sutasutata ooraiqi bittatete noo hiibaridzoho quba pupu hiibare.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Oionita anai ikanoma oorai ma baura apeke eetorai? Oho pobike nike gama nookare hiireqi sinabidzaho noma qidza tee Tikhiku, noi iso keke Ohonga Sooparaho tuhotuho naatorai, noke ana dzoobiremi nikeho torota tuume.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Oi ana noke dzoobireqi hee, Nookare, nanaho noo gama hiire rerengi eete nokoho qupa ttapuitare oiqi hiiremi noi tuume.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Dzoobe Dzairamane, Ohonga mai ma Soopara Dzesu Kiristui nike gama nooka pobiteqi dzasa quba eeteqi hasu dzoobiremi ana nike pobi hiirenita nookare.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Noo oionita apenei Soopara Dzesu Kiristu ma qaraqara tatanga nohota atimorai meenipamuke noho baruna heena nikeho irita qaarare.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.