Efésios 1

PORO TONGO USAQE (GHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dzoobe Dzairamane:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Oonita Ohonga Mai ma Soopara Dzesu Kiristui hasu ma keba nikeho irita dzoobiremi oorai.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Qate Dzesu Kiristu Soopara napameho Mai ma Ohongai ao qusu tete samanenipamuta napake Sumasaho isakima qanoqanonomaitemi ooraita dzapa nohoio poro kiranomani!
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Agobanipamuke noi ttoka ma habaho husi ma pai mootaamake ooqi napai noho pengata saasari naate noomaeho pobi naatakoiqi napake noi ango bosata asateta.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Noi dzasa nomeho quba eeteqi Dzesu Kiristuho botota napake khameto hiibakoiqi hiireta. Oi teeho bahe noomaeho dza hiiremi tete oke Ohonga biraiteta.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Noi qeseba khata nome qaanataranihe noke napaho quba ai mootota oho qubake baruna heena nohoke napa nookami dzapanomanipamu, hasa hiiroraquho isaki!
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Oonita khatai baatetaho dzuui napaho ttuma naatemi napai kahosaho dzore naate oorai ooqata baruna heena ttunoma nohoi paana naatorai.
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 — ausente —
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Quba apeke paanaitorai bahe Kiristui qusu ma ttoka ma haba minaraho qibanipamuke naatemi totaqi ma totaqina oorai napai gama noho oko ma boto naatoraridzoni.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Oi iiha ma dzoobidzata Ohongai tete biraitemi oi tatanganita Dzesu Kiristu ao baura nome eetetaho qubake Ohongai napake asatemi sapara naataquho isaki ooraama.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Bamu, oi napai ao bosata Kiristuho qupa toobake eeteta oho isakita napa paha noho hasama gegema hiire qaarakoi.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Oi nikeke qidzaitarotaho sinabidzake nike nookaqi hisi eetemi oionita Qaheuba Sumasai baabakoiqi hiirota noi ao baaqi nike ma napake ttanga mootomi oorai.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Oonita ttanga mootoqi noi napake tuuhoro qaamake Kiristu ao napaho quba ttuma eetetaho meeke napai qusuho pobi gama mai eete soubidzakoi. Oke napai qupadzomaqi Ohongaho subesube hiire qaarare.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Oonita nike Soopara Dzesu nooka hisi eeteqi abi samane Ohongaho pobi naatareiqi ao dzasa eete baura eetoraiho pobike ana nookorai.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 Nookaqi Ohongaho hasa hiireqi nikeho dzapake pupu nameta qupi samaneke hiirorai.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Pupu hiireqi Dzesu Kiristu Soopara napameho Ohonga ma Mai Dzadzanomai nike isakinomaitemi nike noho nokanoka ma gesina ma mohimohi ao saridzareiqi ana pupu hiirorai.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Oke nike saridzeqi adzahaha naate qupa nesenoma naateqa Ohongai nikeho kira hiiretaho isakita nike ao nese dzoobidzakoi. Dzoobireqa qaheuba abima ttaiqake qusuho qidza, nee ma baunoma dzapanoma oke mai eete gesina naatakoi.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Oi Ohongai beedzae minanipamu napaho pobi hiiremi oorai oke nike nooka hisi eeteqa ao aimakoi. Beedzae ape bahe bauraho tatanganipamu, ooma nike baura eetakoi.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 Oi Ohongai Kiristuke poro qerenomenaitareiqi noke tukuto aimaqi qusuho isakita mootota.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Mootomi abi qibani, mae soopara qesani, mae bise ma baise dzapa samane poiqa oorai mae ipina biranataqu oke Kiristui ao gama suqobidzanipamuke eete oorai.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Oi Ohongai quba minarake khataho pesunaiteqi noke sinabidzaho oko ma botoho qiba upubireta.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Oonita oko ma boto nohoio boto ma sama ma sasa ma haba noho naate ooraimi noi oke gama igabire soubirorai, uububuu!
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.