Mateus 9

ghn (GHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ego za surana pa koaka i Jisu ko za toka karovo lao pa nana guguzu zozoto.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ko qari pogozo kamuni pa nana kolekolena za maka tinoni za uke kale na tinina. Tonai za batia i Jisu za na rangerange tadiria, za ari za guni vei aza za na tinoni za uke kale na tinina, <<Tuqu, mu varene! Ria na mua sela za qari tori taleozo tu,>> za guni.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ego tonai za kaki ria qari varivagigalaini na Vavanau za qari kole variparanga golomo makadi, <<Na tinoni ani za vamoroania na Tamaza ani!>> qari gua.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ba za tori gilagilainana tu i Jisu aza vei qari korapa roquroqua ria, ko ari za gudi vei, <<Ae za vei ko gamu roquroquria na zakazava ikikeredi veveidi zara pa bulomiu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ae za munyala: na poja vei, <Qari taleozo ria na mua sela,> bi gua, babi na poja vei, <Mu tatakole ko mu rerege,> bi gua?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ba koviria ma vabatidigamu ara za na Tuna na Tinoni za kolenana nana neqi pa pezo ko mina taleozodi ria na sela,>> za gua aza.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Nari za soqolo turu gu za na tinoni ko za keninana pa nana ruma.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Totonai qari batia za vei zara ria na minete tinoni nari qari matagutu beto qari vatarazaea za na Tamaza, ura na Tamaza za vani na tinoni za na neqi vevei zara.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ego za taloi pa ia aza i Jisu ko za korapa lalaonana, za batia aza za maka tinoni tekuteku takisi, na izongona i Matiu, za korapa nyumunana pa nana ia roroitina aza. Ari za guni vei i Jisu aza, <<Mae tutiziu ara,>> za guni nari za turu i Matiu ko za tutianana i Jisu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ko tonai za korapa nyumu tekuteku pa ruma ti Matiu i Jisu beto ko ria na nana sepele, za na motadi ria na tinoni tekuteku takisi beto ria na tinoni seladi qari somana nyumu tekuteku tavitia i Jisu beto ria nana sepele.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ko qari batiria ria na Parese za qari vei aza, ko qari nanazaria ria na sepele ti Jisu, <<Ae za vei za tekuteku tavitiria tu ria na tinoni tekuteku takisi beto ria na tinoni seladi za na tinoni varivagigalai tadigamu?>> qari gua ria.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nari za nongoro vairia i Jisu, ko ari za gudi vei, <<Ria na tinoni toa valeadi za qarike nyaqoa za na tinoni varivarisalana, goto ria gu qari mo.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Mu lao ko mu nyaqoa na ginuana za na paranga za pojai na Tamaza pa Kutikuti Tabuna, ari za gua vei, <Na variroqu varitokai za qa nyoroguani ara, nake vavavavuidi na manugu mademade nenedi!,> za gua. Ura qake lame ara ko ma kukuria na tinoni tuvizidi qa gua, goto ria tu na tinoni seladi,>> za gua i Jisu.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ego qari lao ria na sepele ti Jone, ko qari nanazia i Jisu, ari qari guni vei, <<Ae za vei ko gami gu beto ko ria na Parese za gami tabutabu ganigani, goto ria na sepele tamu za qarike tabutabu ganigani tu?>> qari gua.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nari za ari za gudi vei Jisu ria, <<Ae vei, pala mari kole takulanga pa vavolo varielava ria na tinoni tasorudi totonai za korapa nyumu tavitiria za na tinoni varielava? Dai! Ba za korapa lamelamenana za na rane totonai mina tateku varijo tadiria za na tinoni varielava ani, ko na totozo tu aza za mari suvere tabutabu ganigani ria.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kepore za maka tinoni mina tuvakani na poko koregana za na poko leluna. Vei mina vei nari za totonai mina vijongo za na poko koregana ani, nari za pala mina raqama valavatia za na poko leluna.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Beto kepore maka tinoni mina totoni na vaini koregana za na tototoni vaini leluna. Ura mina vei aza, nari za pala mina tapokata za na tototoni vaini leluna, ko mina tigitigi kijara keninana za na vaini. Goto na vaini koregana za mina tatoto lao tugu pa tototona koregana ko ari kori doru za mari takopu valeana beto,>> za gua i Jisu.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Totonai za korapa paranga vei zara i Jisu, za kamu opo ovoro sori tungutungu pa moena aza za maka tiolata matamata tadiria na Jiu, ko ari za gua vei, <<Na tuqu maqota za koni uke gu, ba qa nyoroguanigo ko bu lame vaoponi na limamu ko bi toa mule qa gua,>> za gua aza.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Nari za turu i Jisu beto ria na nana sepele ko qari tutia za na tinoni aza.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ego maka reko aza za varajani na mo malea ko za kole gu vakeni orungu ka manogori aoro za tuti pa liguna ko za ulia za na uquna na poko ti Jisu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Za kole paraparanga golomo makana, <<Vei ba ulia gu nana poko, nari ba ba tasalanaqua gu ara,>> za gua.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ko za balinga mule za gua i Jisu nari za batia za na reko, ko ari za guni vei, <<Mu varene, tuqu! Na mua rangerange za tori salanigo tu,>> za gua aza. Nari za na totozo tugu aza za tasalana gu za na reko aza.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ego totonai za lao kamu pa ruma tana tiolata matamata i Jisu, nari za batiria aza ria na tinoni qari lukana popoelai na romaroma beto qari lukana kebokebo,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 za ari za gudi vei, <<Mu taloi kenimiu gamu! Ura zake uke za na reko peki ani, goto za korapa gu putagana!>> za gua. Tonai za paranga vei aza nari za qari auni ria doru tinoni aza.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko tonai qari votu beto pa peguru ria doru, za luge i Jisu ko za arua na limana na reko nari za tatakole za na reko.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ko na nongorona na roiti ani za tapiara lekoia doruna na kota aza.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ego totonai za taloi ketakoi i Jisu za kori tinoni nake batabatadi za qari tutia aza, ko qari velavela votu, ari qari gua vei, <<Tuna i Devita, mu roquroqu tokadigami,>> qari gua.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Tonai za luge pa ruma i Jisu nari za ari kori tinoni nake batabatadi ba qari lao tugu luge. Nari za nanazaria i Jisu, <<Ae vei, gamu vazozotoa tugu gamu kori za ara mana boka salanagamu gamu kori?>> za gudi.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nari za uliria i Jisu za na matadi beto ari za gua vei, <<Aza vei gamu vazozotoa gamu kori za mi gore votu vadigamu!>> za gudi.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nari za qari batabatadia tugu za na matadi ari kori. Beto za paranga vabalauria i Jisu ari kori, ari za gudi vei, <<Keta ule vadi ria na tinoni za na roiti ani,>> za gudi.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ba qari taloi keni ari kori, ko qari vavavakatoni doru kota ketakoi za na veveina aza.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ego pa ligudi gu qari keni ari kori ari, za qari toka kamuni tana ria kaki tinoni za maka tinoni za lugea na tomete ikikerena ko za poka.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tonai za iju pale i Jisu za na tomete ikerena ani nari za podalai paranga gu za na tinoni aza. Ko qari gabara beto ria na minete tinoni, ko ari qari gua vei, <<Za oqoro pore tabata pa Izireli za na zakazava vevei ari,>> qari gua ria.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ba qari paranga ria na Parese, <<Na bangaradi gu ria na tomete ikikeredi za vani na neqi za boka iju paledi ria na tomete ikikeredi zana,>> qari gua ria.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ego za rerege betoria i Jisu ria na guguzu lavalavatadi na guguzu pekipekidi. Ko za varivagigalai aza pa ruma varivarikamuna, za taraeni aza za na nongoro leana na veveina na binangara tana Tamaza, beto za salanaria aza ria na tinoni qari vavarajadi na okokoto mo na vagauru.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Totonai za dogoro laoria aza ria na minete tinoni, za roquroqu vitivitigiria, ura qari vevei rerege beto qari nyunyala vei na sipi kepore na dia sepati.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Nari ari za gudi vei ria na nana sepele, <<Qari matua nyanyalu ria na vuvua, ba ria na tinoni ababu za qari vizaviza gu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ko mu varavara lao tana Bangaradi na umuma, ko mi garunuria na tinoni roiti ko mari ababu pa nana inuma,>> za gua i Jisu.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.