Mateus 8
ghn (GHN) vs NVI
1 Ego totonai za taloi pa kubo ko za gore i Jisu, za ria na minete tinoni lavata za qari tutia aza.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ko ani za maka tinoni poqupoqu za lame nyumu sori tungutungu pa moena aza, ko ari za gua vei, <<Bangara, vei bu malumu ao, za muna boka valiosoziu gu ara,>> za gua.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Nari za kaqamani na limana ko za ulia i Jisu za na tinoni aza beto ari za guni vei, <<Qa malumu gu ara. Ko mu lioso tu ao!>> za guni. Na totozo tugu aza za tataloso valioso gu za na poqupoquna aza.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Beto ari za poja veini i Jisu aza, <<Kopuni ko munake vavakato vani maka tinoni, goto mu lao vatuvizi tana iama ko mi dogoro vilovilotigo beto za muna roitini ao za na mua vavavui vei za varigarununi i Mosese, ko ria doru mari gilagilai za ao qu tori lioso tu,>> za gua aza.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Totonai za luge lao pa Kepaniami i Jisu, za lame tana za maka tinoni matamata gogoto, ko za tepa tokatokani varitokai,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ari za gua vei, <<Bangara, na qua nabulu za korapa kole momonana pa ruma, za uke kale na tinina beto za kamua na vitigi lavata,>> za gua.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Nari ari za guni vei i Jisu aza, <<Ara mana lao salania aza,>> za gua.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ba za paranga za na tinoni matamata gogoto aza, ari za gua vei, <<Bangara, ara nake tinoni garoqu ko bu lame luge pa ruma taqu ara ao. Goto mu leve tarini gu na paranga, beto pala mina tasalananana gu za na qua nabulu.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ura ara ba maka tinoni qa kole kaurai tugu pa neqi tadiria na qua bangara beto ko koledia ria na tinoni varipera qari kole kaurai pa na neqi taqu. Ko tonai qa parangia ani, <Mu lao,> qaguni, nari za laonana tugu, beto qa parangia za nari, <Mu lame,> qaguni, nari za lamenana tugu. Ko na qua nabulu aza, <Roitini ani,> qa guni, za roitini gu,>> za guni i Jisu.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Totonai za nongoria i Jisu nari za gabara vitivitigi, ko ari za gudi vei ria qari kole tututia aza, <<Ma poja zozotodigamu ara gamu: oqoro pore tana maka tinoni pa Izireli ba batini ara za na rangerange lavatana vei ani.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ko ma pojadigamu ara: pala kubo tinoni za mari lame vei keta pa zagere tapo beto pa suvu tapo, ko mari nyumu tavitiria pa vavolo pa binangara pa noka ari Ebarahami, i Aisake beto ko i Jekopi.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Goto ria na tuni binangara za mari tagona votu pale pa peguru rorodomona. Ketakoi mari lukana uui beto mari ngingizi tu na livodi,>> za gua.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Beto i Jisu za parangia na tinoni matamata gogoto ani, ari za guni vei, <<Mu kenimua. Aza vei qu vazozotoa ao za mi gore votu vanigo,>> za gua aza. Pa totozo tugu aza za tasalana za na nabulu tana tinoni matamata gogoto aza.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ego tonai za kamu pa ruma ti Pita i Jisu, za batia za na qoele roana i Pita za mangini na tinina ko za korapa kole momonana pa lovu.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ko za arua i Jisu za na limana, nari za taloi tana za na mo mangini ko za tatakole vatana vani na tekutekuna aza i Jisu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Totonai za gore na veluvelu nari za qari toka kamudi ti Jisu ria na mota tinoni za lugeria na tomete ikikeredi. Ko za iju paledi na nana paranga i Jisu ria na ongu ikikeredi, beto za salanaria ria qari mo.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ko za gore votu za na paranga za pojai i Aisea na tinoni korokorotai, ari za gua vei,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ego ko tonai za batia i Jisu za na minete tinoni qari lame varilivutaini, za garunu ria na nana sepele ko mari toka lao pa maka kale karovona na ovuku Qalili za gudi.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Maka aza za varivagigalaini na Vavanau za lame ko ari za guni vei i Jisu, <<Tinoni varivagigalai, ara mana tutigo ao doru kota muna lao vei ao,>> za gua.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Nari ari za guni vei i Jisu, <<Ria na pokese kolenana na dia baongo beto ria na manugu pa vavagalo kota kolenana na dia vorivori, goto na tuna na tinoni za kepore na nana ia mina vaminyeria na batuna,>> za gua.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Maka goto nana sepele ari za guni vei aza, <<Bangara, vamalumuziu ko ma mule lao golomia mae na tamaqu,>> za gua.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Nari ari za guni vei i Jisu aza, <<Tutiziu ara ao. Loiria ria na ukedi ko mari varigolomo makadi,>> za guni.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ego za zae pa maka koaka i Jisu beto ria na nana sepele, ko mari toka lao pa maka kale karovona na ovuku Qalili qari gua.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nari za raja vasiboro pa kolo za maka ranebongi, ko za vavapoara tarini na ololobagea za na koaka. Ba i Jisu za kole putagana tugu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ko qari lao vaiqolia ria na nana sepele aza, ari qari guni vei, <<Bangara! mu alogita, Taqe dururu uke gu za gita!>> qari guni.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Nari za oeria i Jisu ria, <<Ae za vei ko gamu matagutu tu za gamu? Za beko peki na miu rangerange!>> za gudi. Beto za tatakole aza ko za tokea za na gava beto na kolo, nari za bule elava za na kota.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nari za qari gabara beto ria doru, ko qari kole variparanga mule makadi, <<Koi, ae tu tinoni veveina ani? Ko na gava beto na ololobagea tu ba qari nongoria tu!>> qari gua ria.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ego totonai za paro pa maka kalena tata pa guguzu pa Qadara i Jisu, za qari koko lame vei pa bevi varivarigolomona ketakoi za kori tinoni za lugeria na tomete ikikeredi ko qari lame gozoria i Jisu. Qari aru tapata, ko kepore maka tinoni za nyorogua tokai za na zona za lao vei ketakoi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tonai qari batia ari kori i Jisu za qari velavela votu, ari qari gua vei, <<Na za qu nyorogua roitini tadigami ao, na Tuna na Tamaza? Ae vei, qu lame ko mu pipiaragami gami totonai za oqoro kamua na mami totozo qu gua?>> qari gua ari kori.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ego nake zouna pa ia aza za maka godo borogo lavata qari korapa nyubenyubelegedi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ko ria na ongongu ikikeredi qari tepa vitivitigia i Jisu, ari qari gua vei, <<Vei muna iju vakenigami, nari za mu garunu valaodigami gu pa godo borogo rari,>> qari guni.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Nari ari za gudi vei i Jisu, <<Mu lao tu!>> za gudi. Ko qari taloi keni tadi ari kori tinoni ari ria na tomete ikikeredi, ko qari lao luge tadiria na borogo. Ura ko qari sasuru turu taloi keni gu mule ria na borogo ari, ko qari tulai gore za na taba mamavarana, ko qari tuluzu gore pa leo kolo ko qari kuju uke beto pudaladia tu.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ego ko za vei aza nari za qari uku muledia pa guguzu ria na tinoni qari kopudi na borogo, ko qari vavakato beto vadi ria ria doru zakazava qari taroiti tadi ari kori za lugeria na tomete ikikeredi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ko qari lao gozoria ria doru tinoni pa guguzu aza i Jisu. Tonai qari batia, nari za qari tepa vitivitigia aza ko mi loia na dia guguzu aza qari guni.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.