Mateus 3
ghn (GHN) vs NAA
1 Ego ko pana rane ria za votu lame i Jone Paputaiso, ko za podalai tarae pa qega pa Jiudia,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ari za gua vei, <<Mu gabala gamu! Ura mi toga za gua za na binangara pa noka,>> za gua aza.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 I Jone tugu ani za korotoni i Aisea na tinoni korokorotai, tonai ari za gua vei,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ego ko i Jone na nana poko za na vurungudi gu na kameli, na nana doko za na kopo vulitini manugu mademade nenedi gu, beto na nana tekutekuna za na kupo beto na muji pirudi gu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ko qari kamu tana ria pa Jerusalema, ria doru pa Jiudia beto ko ria doru pa varilivutaina pa pie Jodani.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ko qari ule votudi na dia sela beto i Jone za paputaisoria pa pie Jodani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ba totonai za batiria i Jone za na motadi ria na Parese na Sadusisi za qari lame ko mi paputaisoria aza qari gua, nari ari za gudi vei aza ria, <<Boko tuni dole ikikeremiu! I zei za pojadigamu za pala muna boka ukuni gamu na vinakilasa za korapa jojoro lame?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mu roiti votudi ria na vua qari uleni na toa gabalana.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Keta mu rove sianani za na tamamami gami i Ebarahami keta mu gua. Ma pojadigamu gu ara za na Tamaza za boka gu pelukudi na tuna i Ebarahami ria na patu ari!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Na rio za tori tana kolenana tu pa bageredi na suvege. Ko doru suvege qarike vuani na vua leana za mari taduka vagore ko mari tagona lao pale pa iku.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ara za qa paputaisodigamu na kolo ko na vagilagilana na toa gabalana, ba aza tu za tuti ligu lameziu ara za poreveveina jolaniziu ara, ko ara ba nake padaqu mana pogozo vani na sadolo aza. Aza tu za mina paputaisodigamu na Ongu Tabuna beto na iku.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na sevolo varivaripikatai za tori aruni tu pa limana ko mi pikata paledi za gua ria na kopo ikika pa ia iru varipikapikatadi ria na kiko, ko mi boko varikamudi pa ia vavakoleni kiko ria na kiko leadi beto mi vurungu paledi pa iku ilili ikerena ria na nyanyaodi na kiko za gua,>> za gua i Jone.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ego za kamu koko pa Qalili i Jisu ko za gore pa pie Jodani ko mi tapaputaiso ti Jone za gua.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ba i Jone za podeke vanogotia aza, ari za guni vei, <<Ara tu za na selaqu ko muna paputaisoziu ao, ba ae za vei za ao tu qu lame taqu?>> za gua.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ba za oe laoa i Jisu aza, <<Loia ko mi vei koviria, ura pa zona vei ani tana vagore votua gita za doru tuvizi,>> za gua aza. Nari za vazotoa i Jone aza.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ko aza tugu za tapaputaiso ko za iolo loia na pie i Jisu, za ani za tarevanga vani aza za na oka, ko za batia aza za na Ongonguna na Tamaza za tigoro gore lagere vei maka kuru ko za lagere togai aza.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Beto za maka mamalaingi za koko lagere vei pa noka, ari za gua vei, <<Ani za na tuqu qa roquroqua aral; aza qa qera vitivitigini ara,>> za gua.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.