Mateus 2
ghn (GHN) vs VC
1 Ego totonai za podo i Jisu pa Betilihema pa Jiudia, aza na totozo za bangara i Herodi, ari kaki tinoni gigigalai qari taloi koko vei pa kale zagere tapo ko qari bola pa Jerusalema,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ko qari nanaza, ari qari gua vei, <<Ae za na koburu za podo bangara tadiria na Jiu? Gami nanaza ura gami batia pa kale zagere tapo gami za na seru tana, ko gami kamu ko mami vatarazaea aza gami gua,>> qari gua ria.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ego totonai za nongoria i Herodi na bangara za na veveina aza, za takulanga aza beto ria dorudi pa Jerusalema.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ko za kuku varikamudi i Herodi ria na kuta iama beto ria na tinoni varivagigalai tadiria na tinoni, ko za nanazaria, <<Pae mina podo za na Karisito?>> za gudi.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nari za ari qari guni vei, <<Pa Betilihema pa Jiudia, ura ani za korotoni na tinoni korokorotai,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 <Ao Betilihema pa ia pa Jiudia.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nari za kuku kaledi i Herodi ria na tinoni gigigalai, ko za nyaqo votuni tadiria za na totozo za bola votu na seru.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Beto za garunu goredi pa Betilihema, ari za gudi vei, <<Mu gore nyaqo votu valeania gamu za na veveina na koburu. Ko aza tugu muna batia, za muna ule vaniziu, ko ara ba mana somana gore vatarazaea tugu vei,>> za gudi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pa liguna qari nongoria na bangara nari za qari taloi keni ria na tinoni gigigalai ari. Ko ani aza na seru, aza qari batini pa kale zagere tapo perangaina, za tokaria, ko tinganai za lao vanogoto pa narena totona ketakoi za kole na koburu.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ko totonai qari batia na seru za qari qera vitivitigi.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ko qari luge lao pa ruma nari za qari batia za na koburu beto i Mere na tinana. Ko qari gona nyumu sori tungutungu ko qari vatarazaea za na koburu, beto za qari raua ria na dia baeke varivana ko qari vani na qolo, na parakenisenisi beto na moa za na koburu.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Beto za votudi pana putagita za na ule vabalau ko marike mule zae ti Herodi za gua, ko qari tutia na goto zona tu ko qari mule kenidia pa dia guguzu ria na tinoni gigigalai.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ego pa liguna qari taloi kenidia ria na tinoni gigigalai ari, nari ani za votu ti Josepa pa putagita za na mateana tana Bangara, ko ari za guni vei, <<Mu turu, mu tokai za na koburu beto na tinana ko mu uku keni pa Ijipi, ko mu suvere ketakoi tinganai mana parangaigo mule ara. Ura i Herodi za mi nyaqoa za na koburu zana ko mi vaukea za gua,>> za guni.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Nari za turu i Josepa, za tokai za na koburu beto na tinana na bongina tugu aza, ko za taloi keninana pa Ijipi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ko za suvere ketakoi aza ko tinganai za uke tu i Herodi. Ko za gore votu za na paranga za pojai na Bangara tana tinoni korokorotai, ari za gua vei, <<Pa Ijipi qa kuku votuni ara za na tuqu marene,>> za gua.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ego totonai za gilagilai i Herodi za ria na tinoni gigigalai za qari vagonai gu aza, za za tagigiri vikevikereni. Ko za varigarunu ko mari vai vauke paledi ria doru koburu marene pa Betilihema beto pa guguguzu varilivutaina, ria koburu kori aorodi ko mi gore tadiria na melalu za gua. Na ngutina na aorodi ria na koburu za padani aza podalai tugu na totozo za nyaqo votuni aza tadiria na tinoni gigigalai.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ko za gore votu za na paranga za lame vei ti Jeremae na tinoni korokorotai, ari za gua vei,
17 — ausente —
18 <<Maka mamalaingi za tanongoro pa Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ego ko pa liguna za uke i Herodi, za ani na mateana tana Bangara za votu pa putagita ti Josepa pa Ijipi,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ari za gua vei, <<Mu turu, mu tokai za na koburu beto na tinana ko mu mule pa pezo pa Izireli, ura qari tori uke tu ria qari nyaqoa na toa tana koburu,>> za gua aza.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Nari za turu i Josepa, za tokai za na koburu beto na tinana ko za mule pa pezo Izireli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ba tonai za nongoroni i Josepa za i Akiliasi za sogai i Herodi na tamana ko za bangara pa Jiudia qari gua, za matagutu mule suvere ketakoi aza. Ko tonai za votu pa putagita za na ule vabalau nari za taloi keni vei pa pikata guguguzu pa Qalili tu.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ko za zae suvere pa guguzu na izongona pa Nazareti. Ko za gore votu za na paranga za gore vei tadiria na tinoni korokorotai, ari qari gua vei, <<Mina tagigala na tinoni Nazareti aza,>> qari gua.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.