Mateus 19
ghn (GHN) vs NVT
1 Ego totonai za beto varivagigalaidi i Jisu ria na zakazava ari, za taloi pa Qalili aza ko za zae pa ia pikata guguzu Jiudia pa maka karovona na pie Jodani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ko na varikamu tinoni lavata za qari tutia aza, beto ketakoi tugu za salana betoria aza.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ego ria kaki Parese za qari lame tana ko qari nyorogua podekia aza. Ko qari gonani na nanaza ria aza, ari qari gua vei, <<Ae vei, na tavamalumuna pa Vavanau za mina boka loi pale maka tinoni za na maqotana pa ae ginugua vei gu za nyoroguani aza?>> qari gua.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Nari za oeria i Jisu, ari za gudi vei, <<Beko gamu tori tiroamiu tu ba gamu oqoro tu vakaberia gamu za na Kutikuti Tabuna? Ari za gua vei za na Kutikuti Tabuna, <Pa podapodalaina za tori vapodaka vamarenia beto varekoa tu na Tamaza za na tinoni,>' za gua.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Beto ari mutu za gua vei, <Ko pa ginuana aza za mina boka taloi tana tinana beto na tamana za na marene ko mina kole maka tana maqotana, ko mari maka gu ari kori,> za gua.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ko marike pikataori ari kori, ba maka gu. Ko aza vei za tori varipuku taridi tu na Tamaza za kepore maka tinoni mi varivizudi,>> za gua i Jisu.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nari qari nanaza soga ria na Parese, <<Ba ae za vei ko za varigarununi tu i Mosese za mina boka kutia na marene za maka pepa variloi, beto za mina iju vakeni pale za na maqotana?>> qari gua ria.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Nari za oeria i Jisu ria, <<Na ginuana za vamalumudigamu i Mosese aza za ura koko vei za tapata na tavavanaumiu za gamu. Goto pa podalaina za zake vei zara za.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ko ara za ari ma poja veidigamu: bike varivariputa taviti goboro za na maqotana maka marene, ba bi lao na marene ko bi loi pale za na maqotana aza ko bi elava sogai mule maka goto reko, za loi pale tugu za na marene aza, za barabarata tugu na marena aza,>> za gua i Jisu.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nari qari parangia ria na nana sepele, <<Vei mina aza za na ginuana vei na marene mina boka loia na maqotana, nari za leana jola za mike pavu varielava za na tinoni,>> qari gua ria.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Nari za oeria i Jisu ria, <<Nake ria doru tinoni mari boka tekua za na varivagigalai ani, ba ria gu za tori vadi tu na Tamaza.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ura koledia za kubo okokoto ginugua vei beto qarike boka varielava ria na tinoni: kaki na podo veidi tu, kaki na tinoni gu qari moge vaegoro veini paledi, goto kaki qarike varielava ura qari nyorogua nabulu vani na binangara pa noka. Na tinoni mina boka tekua na vavanau ani za mi tekua tugu,>> za gua i Jisu.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ego ria kaki za qari toka laodi ti Jisu ria na koburu ko mi vaopodi na limana beto mi manadi aza qari gua, ba qari tokeria ria na sepele ria na tinoni qari varitoka lame.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ba ari za gua vei i Jisu, <<Mu vamalumuria ria na koburu ko mari lame taqu, muke suquturia. Ura tadiria tugu vevei ari za na binangara pa noka,>> za gua aza.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Beto za vaopodi na limana aza ria na koburu pekipekidi ko za manadi, beto za taloi keni.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ego kolenana za maka tinoni za kamu ti Jisu ko ari za gua vei, <<Tinoni varivagigalai, ae roiti leana za mana roitini ara beto mana tekua ara za na toa jola?>> za gua aza.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nari za oea i Jisu, ari za gua vei, <<Ae za vei ko qu nanazani ao taqu za na veveina na leana? Maka gu makana za aza za leana. Vei muna nyorogua tekua na toa ao, za mu kopudi na garunu,>> za gua aza.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 <<Na garunu ae veveidi?>> za gua za na tinoni ani.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 mu valavataria na tinamu na tamamu, muna roquroqua na tavitimu maka moqaza podeke vei qu roquroqu mule veinigo makamu,>> za gua aza.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nari za paranga za na tinoni ani, <<Doru garunu ari za qa tori tuti betoria tu ara ria, goto na za mule za mana roitidi ara?>> za gua aza.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nari ari za guni vei Jisu aza, <<Vei muna nyorogua nabu pa mua tuti ao, za mu lao ko mu vavaidi na mua zakazava qu izongoria, ko na poatadi mu vadi ria na tinoni varivasevidi. Beto za muna tekuria ao ria na izizongo pa noka, beto za mu lame tutiziu,>> za gua aza.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Totonai za nongoria na tinoni koregana ani za na paranga aza za takulanga ko za keninana, ura za zoku nana izizongo aza.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Beto ari za gudi vei i Jisu ria nana sepele, <<Ma poja zozotodigamu ara za gamu: za tapata vitivitigi tana tinoni izizongo za mina luge pa binangara pa noka aza.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ma maka poja valeadigamu mule ara za gamu: za tapata jola tana tinoni izizongo za mina luge pa binangara tana Tamaza aza, za tapata jolani na kameli bi sulingi lugea za na talupuru nila,>> za gua aza.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Totonai qari nongoria ria na sepele ani za qari gabara vitivitigi ko ari qari gua vei, <<Ko i zei gu za mina boka taalo za vei?>> qari gua ria.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Nari za dogoro tariria i Jisu ria beto ari za gudi vei, <<Tana tinoni za tapata vitivitigi ani, goto tana Tamaza za doru zakazava qarike tapata,>> za gua aza.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nari za oe i Pita, ari za guni vei, <<Dogoro! Gami gami tori loi paledi tu ria doru zakazava ko gami tori tutigomami tu ao. Ko na za mami izongia gami?>> za gua aza.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Nari ari za gudi vei i Jisu ria, <<Ma poja zozotodigamu ara za gamu: totonai mina nyumu pa nana nyumunyumuna bangara za na Tuna na Tinoni pa totozo tana nana binangara, za muna somana nyumu pa manogori nyumunyumuna bangara za gamu ka manogori sepele, ko muna bangaradi ari ka manogori butubutu Izireli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Beto ko ria doru qari loiria na dia ruma na taidi marene na luludi reko babi na tamadi na tinadi beto ria na tudi na pezo na vei pa dia tutiqu ara, za mina ia sogadi na Tamaza maka gogoto totozo mota joladi vei ria qari loiria ria beto mari teku izongia vei na toa jola.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ba ria zoku qari momoe za mari liguligu, beto ria zoku qari liguligu za mari momoe,>> za gua i Jisu.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.