Mateus 17

ghn (GHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ego za jola gu ka vonomo rane, za tokai i Jisu i Pita beto ari Jekopi i Jone kori tamatazi, ko qari zagere zae pa maka kubo ululuna ko qari kole suvere makadi ketakoi.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ko tonai qari dogoro laoa i Jisu za dogoro goto za na tinina. Na izumatana za tolanga vei na tapo, goto na nana poko za keka valavalaka.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Beto ani! Qari bola votu kamuria ari Mosese i Elaija ko qari kole paraparangia i Jisu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Nari za paranga i Pita, ari za guni vei i Jisu, <<Bangara, za vavagua jola za taqe suvere gita pani! Vei muna valeania ao, za ara ma roitini kue aqaqo; ko maka tamu, maka ti Mosese, beto maka ti Elaija,>> za gua aza.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ko za korapa tugu paraparanga vei zara i Pita, za lame maka lei keala ko za amu vapaeria ria doru. Beto qari nongoria za maka mamalaingi pa leona na lei ari za gua vei, <<Ani za na Tuqu qa roquroqua beto qa qera vitivitigini ara. Mu nongoria aza!>> za gua.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Totonai qari nongoria ari kue sepele za na mamalaingi nari za qari matagutu vitivitigi, ko qari gona nyumu pa pezo ko qari todongo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Nari za lao i Jisu ko za uliria ari kue, beto ari za gudi vei, <<Turu, muke matagutu!>> za gua aza.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ko tonai mari enga qari gua za kepore mule za maka tinoni bari batia goto i Jisu gu makana.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tonai qari korapa mule gore na kokodi pa kubo, za naquria i Jisu ari kue, ari za gudi vei, <<Munake vavakatoni tana maka tinoni za na dogodogoro vei gamu batia gamu, koi vei tu mina tavaturu mule pa uke za na Tuna na Tinoni,>> za gudi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Qari nanazia ria na sepele i Jisu, ari qari gua vei, <<Ae za vei ko qari paranga ria qari varivagigalaini na Vavanau pala i Elaija tu za mina mule lame momoe mae tonai mina oqoro kamu na Mesaea?>> qari guni.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nari za oeria i Jisu ria, ari za gua vei, <<E, i Elaija za mina lame momoe tugu ko mina vatana vatuvizi momoeria za doru zakazava.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ba ma pojadigamu gamu: za tori mule lame momoe tu i Elaija, ba qarike dogoro gilagilai ria na tinoni aza, ko qari ngangangulu veini aza qari nyorogua veini. Ko na Tuna na Tinoni ba pala mari ngangangulu veini mutugu ria na tinoni,>> za gua i Jisu.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ego ko ketakoi za qari gilagila vakabere valeania ria na sepele za i Jone Paputaiso gu za guni aza.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ego totonai qari gabala mule kamu tadiria na minete tinoni ria, za lao gona nyumu sori tungutungu pa moena i Jisu za maka tinoni,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ko za paranga, <<Bangara, mu roquroqu tokani na tuqu marene! Za vavaini na mo kirenge ko za vavaaru vikereni ko kaki totozo za valotu laoa tugu pa iku beto pa kolo.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Qa tori toka laoni tugu tadiria na mua sepele ba qarike boka salania,>> za gua aza.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nari za oea i Jisu, ari za guni vei, <<Koi, gamu na zazae tinoni gamuke vazozoto beto gamuke gilagilai na tuvizi! Ae tu mina koi vei zovai vei za mana kole suvere tavitigamu na tapatianadigamu ara za gamu? Mu toka lameni taqu za na marene zana!>> za gua i Jisu.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Beto za iju pale i Jisu za na tomete ikikerena za kole tana marene, ko za votu keni tana, ko za tasalana tugu na totozo aza aza.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Beto za tonai qari suvere makadi tu za qari lame ti Jisu ria na sepele ko qari nanaza, <<Ae za vei ko gamike boka iju votuni gami za na tomete zana?>> qari gua.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Nari ari za gudi vei i Jisu, <<Ura koko vei za peki jola na miu rangerange! Ura ma poja zozotodigamu ara gamu: vei bu izongia iapeki rangerange bi podeke pekina vei maka kiko masitadi, za vei bu paranga veini gu ari za na kubo ani, <Mu rijo lao pa nari!> bu gua, za pala mina lao tugu. Kepore za maka zava mina tapatagamu.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 (Na tomete ikikerena veveina zana, za zake tasalana goboro, goto pa varavara beto pa tabutabu tekuteku gu za pala mina boka taiju pale,)>> za gua aza.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Totonai qari varikamu pa Qalili ria doru sepele, za ari za gudi vei i Jisu, <<Na Tuna na Tinoni za pala mina tavalao pa limadi ria na tinoni.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ko mina tavauke aza, ba pa vinaue rane za mina toa mule pa uke aza,>> za gudi. Ko qari mamata vitivitigi ria na sepele.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Totonai za kamu i Jisu beto ko ria na sepele pa Kepaniami, za qari lao ti Pita ria na tinoni tekuteku takisi ruma zelepade ko qari nanazia, <<Ae za vei za tabaria tugu na miu tinoni varivagigalai za na takisi ruma zelepade?>> qari gua.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 <<E,>> za gua i Pita. Aza tugu za luge pa leo ruma i Pita za paranga i Jisu, <<Saimone, na za qu roquroqua ao? I zei za tabatabaria za na takisi tadiria na bangabangara pa kasia abana ani? Ria na tudi zozoto na bangara, ba ria tu na tinoni gotodi?>> za gua i Jisu.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nari ari za gua vei i Pita, <<Ria tu na tinoni gotodi,>> za guni.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ba zake leana tana vatagigiria na tinoni, ko ao mu keni tu pa kolo ko mu ipani na tali. Muna kao vapodakia ao aza na igana muna vagani momoea ko tonai muna sangana vamangamangai, pala muna batia za maka poata siliva na padana na takisi ruma zelepade tadigita kori. Muna tekua, ko muna lao vadi na takisi tadigita kori,>> za gua aza.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.