Marcos 15
ghn (GHN) vs VC
1 Ego na volavolaza rorodomo za qari siqasiqarai varikamu ria na kuta iama, na tiolata matamata, ria qari varivagigalaini na Vavanau beto ria doru tiolata pa kauniseli, ko qari makarai variroveni za na vaukena i Jisu. Beto qari piu varikamudi za na limana i Jisu ko qari toka laoni ti Paelati aza.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nari za nanazia i Paelati aza, <<Ao tugu za na bangara tadiria na Jiu?>> za guni.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Qari kole jutu tarini zoku zakazava ikikeredi ria na kuta iama i Jisu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Beto za maka nanazia mule i Paelati aza, <<Ae za vei ko quke oe tu ao? Dogoro! Tori kubo zakazava ikikeredi tu za qu tajutuni ao!>> za gua.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ba zake pojai tugu maka za i Jisu, ko za gabara vitivitigi i Paelati.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ego tori nana tutina tu i Paelati za doru totozo pa vavolo Alokata za ruvatia za maka tinoni tapiuna aza qari nyoroguani ria na tinoni.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ko pana totozo aza za maka tinoni na izongona i Barabasi za somana tapiu tavitiria ria qari varipera lao tana qavuna beto qari vaitinoni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ko qari zae varikamu ti Paelati ria na minete tinoni ko qari tepai aza ko mi vamalumu vadi aza vei za roroitidi aza pa doru vavolo Alokata qari gua.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Nari za oe lao i Paelati, ari za gua vei, <<Ae vei, gamu nyoroguaniziu ko ma ruvata vadigamu za na bangara tadiria na Jiu?>> za gua.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ura za tori gilagila valeanianana tu i Paelati za qari konokonoa gu ria na kuta iama i Jisu, ko za vei za qari loi lameni tana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ba qari soriria ria na kuta iama ria na minete tinoni, ko i Barabasi tu za mi ruvata vadi qari gua.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ba za maka nanaza soga lao mule tadiria i Paelati, ari za gua vei, <<Ko ae tu mana aru veini ara i Jisu, aza gamu gigalani na bangara tadiria na Jiu gamu?>> za gua.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nari qari maka velavela mule ria, <<Vaukea pa korosi aza!>> qari gua.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ba za nanaza soga mule i Paelati, ari za gua vei, <<Ba na sela za za roitini aza?>> za gua.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ko za nyorogua vaqeraria i Paelati ria na tinoni ko za ruvata valao vadi gu i Barabasi. Goto i Jisu za loi lao vadi ria na solodia ko mari iriruni na varivariiriruna beto za mari keni vaukea pa korosi za gua.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ego ko qari toka lugeni pa leo kakabarena na ruma tana qavuna ria na solodia i Jisu, beto za qari kuku varikamudi ria na minete solodia doruna.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ko qari vazaeni na poko kala davala beto qari viria maka vasuvasu varivarioka za vei na vasuvasu bangara beto qari sobani pa batuna.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Beto za qari kole vavabangara sekeseke leleonidia ria aza, beto ko ari qari guni vei, <<Mu toa vakakazamua tu ao na bangara tadiria na Jiu!>> qari guni.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Beto za qari okoto kole vavagore tarini kolu za na batuna, qari tutue taria, beto qari nyumunyumu sori tungutungu vavatarazae leleonidia ria aza.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pa liguna qari beto ngangangulu veini zara aza, za qari vagore paleni ria za na poko kala davala qari vazae momoeni ko qari vazae liguni na nana poko makana, beto za qari toka votuni ko mari lao vaukea pa korosi qari gua.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ego tonai qari korapa lalaodia pa zona za qari gozoria za maka tinoni pa Saerini, na izongona i Saimone, na tamadi ari Alekezada i Ruposi. Na koko lame veina pa nana guguzu ko na koni kamuna tugu pa Jerusalema aza. Qari garunu tokatokai ria na solodia aza ko za pogozia za na korosi ti Jisu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Beto za qari titai i Jisu ko qari lao pana maka ia na izongona pa Qoloqota, na ginuana za na Kota Batu Tomete.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ketakoi za qari vani na vaini pazana aza qari qaliri varisomanaini na moa, ba za dainana bukua.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Beto za qari patani pa korosi aza, beto za qari kole gonani na patu mijamijata ko mi tagilagila za i zei mina tekua za na okokoto rikarikatana na poko tana qari gua.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ego ko na sia koloko volavolaza tu za qari patani pa korosi i Jisu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ko na paranga za tajutuni aza za ari za gua vei: NA BANGARA TADIRIA NA JIU.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Beto qari vauke tavitini i Jisu ari kori tinoni raja ikikodi, maka pa kale matuana beto maka pa kale merina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ko ria na tinoni qari rerege jola za qari poja vikevikeria beto qari begobegolodi na batudi, <<Aha! Ao za muna jegaria na zelepade madina beto kue rane gu muna vaturu sogai qu gua!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ego mu alo mulenigo tu makamu, mu tavizu lageremua tu pa korosi!>> qari guni.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ko ria na kuta iama beto ria qari varivagigalaini na Vavanau ba qari kole tugu vavagoreni qera, ari qari gua vei, <<Ria na goto tinoni za aloria, goto makana zake boka alo muleni!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Koviria za mi gore lagere tu pa korosi za na Karisito, na bangara tadiria na tinoni Izireli, ko gita ba ta batia ko ta vazozotoa,>> qari gua. Ari kori qari tavauke tavitini aza ba qari paranga ngangangulia tugu aza.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ego totonai za kamua na korapa rane za rodomo beto za doruna na guguzu, tinganai ko za kamua tu kue koloko goregore tapo.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tonai za kamu kue koloko nari za lukana uui i Jisu, ari za gua vei, <<Eloi, Eloi, lama sabakatani?>> za gua (Na ginuana za ari za gua vei, <<Qua Tamaza, qua Tamaza, ae za vei ko qu loi paleniziu tu?>> za gua.).
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ria kaki qari turu tata ketakoi za qari nongoria, ko ari qari gua vei, <<Dogoro! Za korapa kukua i Elaija zana!>> qari gua.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tonai za maka ria za pogozo abutu laoni za maka puqapuqana ko za vatubuluni na vaini, ko za sunini pa uquna maka kolu, beto za alaka zaeni ti Jisu ko mi vabukuni za gua. Beto za paranga, <<Loia ko! Ta dogodogoronada. Keta pu kamu vizu vagorea i Elaija,>> za gua.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Beto za vagorea maka uui lavata i Jisu, beto za loia na singo.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tonai za tarikataori za na poko tobana na zelepade madina, za podalai tarikata pa nulu ko za gore kamu pa pezo.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Na tinoni matamata gogoto za korapa tugu turunana pa moena na korosi ko za batianana za vei beto za loia na singo i Jisu, ko za paranga, <<Zozoto! Na tinoni ani za na Tuna na Tamaza,>> za gua.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ego qari korapa tugu turudia pa zouna ketakoi ria kaki reko, ko qari kole dogodogoro laodia. Qari kole turu varisomanaidia tugu ketakoi ari Mere Magadalene, i Salome, beto i Mere na tinadi ari Jekopi na tinoni peki beto i Josesi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tonai za suvesuvere pa Qalili i Jisu za ria na reko ari za qari tututia aza beto qari tokatokani tugu vei. Ria kaki gotogoto reko mutugu qari makarai tutia zae i Jisu pa Jerusalema za qari korapa tugu turudia ketakoi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ego za tori gore tu za na veluvelu, ko na rane Vatana aza beto za mina kamua za na rane Minyere,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ko i Josepa pa Arimatia za turu varene ko za lao vatuvizi ti Paelati ko za tepai za na kobukobu tinina i Jisu (I Josepa za maka tinoni tapangagana pa kauniseli tadiria na Jiu, beto makana ba za korapa tugu adonia za na lamena na binangara tana Tamaza).
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nari za gabara i Paelati totonai za nongoroni i Jisu za tori uke tu qari gua. Ko za kuku tekua za na tinoni matamata gogoto, ko za nanazia, <<Ae za vei, za tori uke zozoto tugu i Jisu?>> za gua.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ko totonai za nongoro valeania mae tu tana tinoni matamata gogoto za aza za tori uke tu za gua, beto za vamalumu vani i Josepa ko mina boka tekua za na kobukobu tinina i Jisu za gua.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ego za vai tekua i Josepa za maka poko koregana, beto za vizu vagorea za na kobukobu tinina i Jisu ko za udeni, beto za lao vakoleni pa maka bevi takori vakolena pa patu mamavarana. Beto za bokili vatitolo lao pateni maka patu lavata za na atakamanana na bevi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ko ari Mere Magadalene beto i Mere na tinana i Josesi za qari batiadia za na ia ketakoi za tavakole na kobukobu tinina i Jisu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.