Lucas 2
ghn (GHN) vs BKJ
1 Pana totozo aza za vaturua i Siza Oqasitasi na bangara pa Romu za maka vavanau ko mari tanguti ko mari takuti beto ria doru tinoni pa nana binangara za gua.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ani za na totozo momoe qari tanguti ria na tinoni ko na nguti tinoni aza za taroiti tonai i Kurinisi za na qavuna pa pikata guguguzu pa Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ko ria doru tinoni za qari okoto mulemule keni pa dia guguzu togazadi ko mari takuti qari gua.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ko i Josepa ba za keni tugu pa Nazareti maka guguzu pa Qalili, ko za zae pa Jiudia pa guguzu Betilihema, na guzu ti Devita, ura na podo lame veina pa butubutu ti Devita aza.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ko za toka zaeni aza i Mere ko mari makarai takuti za gua. I Mere za tori tavatiolata vakole tu ko mina elavia aza, beto ko za tori bogata tu za totonai.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ko tonai qari korapa suvere pa Betilihema ari kori, za kamu gu za nana totozo okotona i Mere.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ko za vapodoa i Mere za na tuna marene podo moena, ko za udeni maka galu poko beto za vakolea ketakoi qari vavavakole vadi na ganigani ria na manugu mademade nenedi, ura za pugele za na ruma suvesuverena tadiria na tinoni kamudi ko kepore za maka lose bari suveria.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ego qari korapa suveredia tugu pa ia ketakoi ria kaki tinoni kopu sipi, qari korapa kopudi na dia godo sipi na bongi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ko totonai za bola vasiboro tadiria za maka mateana tana Bangara beto ko za ude varilivutaidi za na kabere lavata tana Bangara, ko qari matagutu vitivitigi ria.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Beto ari za gudi vei za na mateana, <<Muke matagutu! Dogoro! Ura ara za qa pogozo lame vadigamu maka nongoro varivaqerana jola ko aza mina vaqera betoria doru tinoni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Za tori podo tu pa ngenari pa guguzu ti Devita za na miu inaalo, na Karisito Bangara!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ko ani za na vinagilagila muna batia gamu. Tonai muna lao za muna batia maka koburu, za taudeni maka galu poko ko za korapa kolenana ketakoi qari vavavakoledi na ganigani tadiria na manugu mademade nenedi,>> za gua za na mateana.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Beto za pa totozo tugu aza za lagere somana tavitia na mateana aza za maka minete mateana lavata pa noka, ko qari kera vatarazaea ria za na Tamaza, ari qari gua vei,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 <<Mi tavatarazae za na Tamaza ululuna jola,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ego ko ligudi qari taloi mule zae pa noka ria na mateana, za qari kole varivariparanga ria na tinoni kopu sipi, ari qari gua vei, <<Aria moko ko talao pa Betilihema, ko talao dogoria za na manugu za pidoko, aza vei za ule vadigita na Bangara,>> qari gua.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ko qari siqarai taloi keni ria, ko qari lao tugu batiria ari Mere, i Josepa beto ko na koburu melalu. Ko na koburu za korapa tugu kolenana ketakoi qari vavangojadi na manugu mademade nenedi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ko totonai qari batia ria na tinoni kopu sipi za na koburu, nari za qari vavakatoni aza za pojadi na mateana na veveina na koburu.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nari ria doru qari nongoria na vavakato tadiria na tinoni kopu sipi za qari gabara beto.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Goto i Mere za kopudi ko za kole roquroquria pa bulona doru zakazava ari.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ego beto za qari taloi mule kenidia ria na tinoni kopu sipi, ko qari vatarazaea ria za na Tamaza, ura doru zakazava qari nongororia ko qari batiria za zake goto, goto aza tugu vei za pojai na mateana.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ego ko tonai za vesu ranena ko za tapobe za na koburu, nari za tavakukuni i Jisu na izongona aza, aza vei za tori poja veidi tu na mateana totonai za oqoro tu pidoko pa iapana i Mere.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ego tonai za kamua za na totozo ko mari roitini ari Josepa i Mere za na vavavui vulavulaza aza vei za pojai na Vavanau ti Mosese, nari za qari pogozo zaeni tugu pa Jerusalema ari kori za na melalu ko mari vamadia tana Bangara qari gua.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Qari tutia ari kori za aza vei za takuti kolena pa Vavanau tana Bangara, ari za gua vei, <<Doru koburu marene qari poraka moenia na kolekolena koburu za mari tamijata kale vani na Bangara,>> za gua.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ko qari lao vavavuini aza vei za pojai na Vavanau tana Bangara: kori kuru lavata babi kori tuni kuru, za gua.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ego ko ani za korapa suverenana pa Jerusalema pa totozo aza za maka tinoni, na izongona i Simione, maka tinoni tuvizina beto za izongia na pangagana na Tamaza. Ko za korapa tugu adono valeani aza za na totozo tonai na Tamaza mina vamanotoria ria na tinoni Izireli, ko za gorea na Ongu Tabuna aza.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Za tori ule vamoeni tu na Ongu Tabuna aza za minake oqanai uke aza tinganai mina batia mae tu aza za na Karisito tana Bangara za guni.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ko za tokai na Ongu Tabuna i Simione ko za lao luge pa zelepade. Ko tonai qari pogozo laoni ari kori tinana na tamana pa kakabarena zelepade za na koburu i Jisu ko mari vamadia ko mina taroiti vei aza za tapoja pa vavanau tana Bangara qari gua,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 nari za teku pogozia i Simione za na koburu ko za vatarazaea za na Tamaza, ari za gua vei,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 <<Bangara, qu tori vagore votua tu ao
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Qa tori batini mataqu tu ara
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 aza qu vatana vakoleni ao
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Aza za na kabere za vadi na kabere
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ego ko qari gabarani ari kori tinana na tamana na koburu ria na paranga veveina na koburu za pojaria i Simione.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Beto za manadi i Simione ria beto ari za guni vei i Mere, na tinana na koburu, <<Dogoro! Na koburu ani za na tamijatana tana Tamaza ko mina valoturia beto mina vatururia ria na kubo tinoni Izireli, beto ko aza za maka vinagilagila tana Tamaza mari kanai ria kubo tinoni.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ko ria na roquroqu qari kole golomo pa bulodi na tinoni za mina vavotu betoria aza pa kaberena. Goto ao makamu za na takulanga aza za gani vei na likoto za mina sobea na bulomu,>> za guni.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ego za suverenana tugu vei ketakoi i Hana maka reko korokorotai, na tuna i Panuela, na butubutuna i Asa. Totonai za tori qoele tu aza. Na varielavana perangaina aza, ko ka vitu aoro mae tu qari varisuvere taviti ari kori marenena beto za uke za na marenena.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ko za suvere nabonaboko tinganai za kamua na totozo aza tonai za vesungavulu made aorona aza. Na rane na bongi zake selani aza za na lalao vatarazaea na Tamaza pa kakabarena na zelepade. Za toani aza za na toa madimadi ko nake tekuteku beto na toa varavara.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ko pa totozo tugu aza za kamu i Hana ketakoi, ko za paranga leana lao tana Tamaza, beto za vaqatani aza tadiria za na veveina na koburu, tadiria qari korapa adonia na totozo na Tamaza mina ruvatia na guguzu Jerusalema.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ego ko totonai qari vaokoto betoria ari Josepa i Mere doru ginugua qari tapoja pa vavanau tana Bangara, nari za ari kue tatamana qari muledia pa Qalili, pa dia guguzu zozoto pa Nazareti.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ko za lavata zae ko za neqi za na koburu beto za izongo valeania aza za na gigalai tavagigala, beto ko na mana tana Tamaza za kole somana tana.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ego doru aoro za ari kori tinana na tamana i Jisu za qari zazae somanani na varikamu vavolo Alokata pa Jerusalema.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ko tonai za manogori aorona i Jisu za qari zae mutugu somana pa varikamu, qari vevei tugu doru totozo vavolo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ego ko tonai za jola za na varikamu, nari za qari gabala mule kenidia ari Mere i Josepa, goto na tudi marene i Jisu za suvere jola tu pa Jerusalema. Ba ari kori tinana na tamana za qarike gilagilai za vei aza.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Qari roquroqua ari kori za palu za tori tuti tu pa minete tinoni zara qari gua. Ko za jola tu maka doru rane nari beto za qari kole dogoro nyaqonyaqoa tadiria na tavitidi beto na dia baere.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ba qarike batia ari kori aza, ko qari gabala mule soga tu pa Jerusalema ko qari mule nyaqoa.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ko na rane vinaue tu za qari batia ari kori pa kakabarena na zelepade aza. Za korapa nyumu varisomanai tavitiria ria na tinoni qari varivagigalaini na Vavanau aza, ko za korapa nongonongoro beto za nananazaria.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ko ria doru qari nongoria za qari gabara jolani za na gigalai beto na nanaza tana.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ko totonai qari batia aza ari kori tinana na tamana, nari za qari gabara, beto ari za guni vei na tinana, <<Tuqu, ae za vei ko qu roiti vei tu zara? Dogoro! Na tamamu beto ko ara! Gami takulanga jola na kole varivasevi nyaqogo ao gami kori,>> za gua.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nari za oeria aza ari kori, <<Ae za vei ko gamu nyaqoziu tu? Gamuke gilagilai tu gamu za na padaqu tugu mana suvere pa ruma tana Tamaqu ara?>> za gudi.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ba qarike gilagilai ari kori na ginuana aza vei za pojadi aza.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ego pa liguna za vei aza za beto za tuti muleria aza ari kori na tinana na tamana ko qari gore pa Nazareti. Ko za suvere vataberia aza ketakoi ari kori. Ko na tinana za kopudi ko za kole roquroquria pa bulona doru zakazava ari.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ego ko za ijoko zae pa tinina beto pa gigigalai tavagigala i Jisu, ko za qerani na Tamaza beto ria na tinoni aza.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.