João 8

ghn (GHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goto i Jisu za laonana tu pa kubo pa Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ko tonai za rane volavolaza na kota za mule lao pa kakabarena zelepade aza, ko tonai qari varikamuni ria doru tinoni nari za nyumu ko za varivagigalai lao tadiria aza.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Totonai za qari toka kamuni ria qari varivagigalaini na Vavanau beto ria na Parese za maka reko za tapoa tonai za kole barata, ko qari vaturua pa moedi ria doru tinoni.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Beto qari parangia i Jisu, <<Tinoni varivagigalai, na reko ani za tapoa zozoto tonai za kole barabarata.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ko pa nada Vavanau za vadigita i Mosese za na reko za roiti vei zara za mina tagona vaukeni patu tugu. Ba na za qu gua ao?>> qari guni.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (Zara qari paranga veini i Jisu, vei ko mari vagonai qari gua, beto vei ko mari jutua gu qari gua.)
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ko tonai qari kole tugu nanazia lalaodia ria, nari za turu vatuvizi ko ari za gudi vei, <<Aza za kepore nana sela gamu za mi gonani na patu momoe za na reko zana,>> za gudi.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Beto za opo soga gore pa pezo ko za kole mutugu kutikuti pa pezo.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Totonai qari nongoria zara za paranga vei aza, za qari okoto taloloi keni makamaka ria doru, podalai tadiria na tinoni momoadi ko mi gore, ko tinganai za taloi vamakai i Jisu, beto ko na reko ba za kole tugu turunana ketakoi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Beto za turu vatuvizi soga mule i Jisu, ko ari za guni vei za na reko, <<Siu, ae ria? Ko Kepore maka za pitugo ao?>> za guni.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nari ari za gua vei za na reko, <<Kepore tugu, Bangara,>> za gua.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ego ko za paranga laoria mule i Jisu ria na Parese, ari za gua vei, <<Ara za na kabere tana kasia guguzu. Aza na tinoni za tutiziu ara za mina izongia na kabere za varivatoa beto minake izongo rerege pa rodomo,>> za gua.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nari za ari qari gua vei ria na Parese, <<Koi, ko koviria qu korapa gu ululeni veveimu gu makamu gu ao; ko na mua vavakato za nake zozotona,>> qari guni.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nari za oeria i Jisu ria, ari za gua vei, <<E, za zozoto tugu qa ulule muleniziu tugu makaqu ara, ba aza qa ululeni ara za zozoto, ura qa gilagilaiqua ketakoi na lame veiqu beto ketakoi mana lao vei ara. Goto gamu za gamuke gilagilai ketakoi qa koko vei beto ketakoi qa korapa lao vei ara.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gamu za gamu varituti pa zona varitutidi tadiria na tinoni pa pezo gu, goto ara za qake pitua maka tinoni.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ba vei ba varituti tugu ara nari za zozoto tugu za na qua varituti, ura nake makaqu qa roitini, goto ara za gami kori na Tamaqu tu aza za garunuziu za gami roitini za na varituti.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ko za tori takuti kolena tu pa miu Vavanau za ari za gua vei, <Totonai mari varitoto za na ulule tadi ari kori tinoni za zozoto tugu za na dia vavakato,> za gua.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ara za qa ululeni na veveiqu makaqu, beto ko na tamaqu aza za garunuziu ba za ululeni tugu za na veveiqu ara,>> za gua i Jisu.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nari qari nanaza ria, <<Ae za na tamamu?>> qari guni.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Zara ria na paranga za pojaria i Jisu totonai za kole varivagigalai aza pa kakabarena zelepade, pa ia ketakoi qari vakolekoledi na bokese vavakoleni poata varivana. Ba kepore tugu maka tinoni bi aru tamania ketakoi aza, ura za oqoro kamua za na totozo tana.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ego ko ari za gudi vei mule i Jisu ria, <<Qa korapa keni ara, ko gamu pala muna nyaqoziu ara, ba gamu za pala muna pogozo ukedi na miu sela. Ketakoi qa korapa lao ara za gamu munake boka lao,>> za gua.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nari qari variparanga makadi ria na tinoni Jiu, <<Mina vauke muleni makana beka za korapa guni aza? Ura ari za gua vei, <Ketakoi qa korapa lao ara za gamu munake boka lao,> za gua,>> qari gua.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nari za parangaria i Jisu ria, <<Gamu za na koko veimiu pa kauruna, goto ara za na gore lagere veiqu tu pa narena. Gamu za tana kasia guguzu ani, goto ara za nake tana kasia guguzu ani.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ko za vei za qa tori pojadigamu tu ara za pala muna uke tavitiria na miu sela za gamu. Ura vei munake vazozotoa gamu za ara za aza, za pala muna pogozo ukedi na miu sela za gamu,>> za gua.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nari qari nanaza ria, <<I zei ao?>> qari guni.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kubo ria na zakazava veveimiu gamu mana boka pojadigamu ara beto mana pitudigamu ara. Ba aza za garunuziu ara za zozoto jola, ko ara za ria gu vei qa nongorodi tana za qa pojani na kasia guguzu,>> za gua i Jisu.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (Qarike gilagilai ria za na veveina gu na Tamana za poja veidi i Jisu ria.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ko ari za gudi vei i Jisu ria, <<Totonai muna ovulu vaiolo zaea za na Tuna na Tinoni, za beto muna gilagilai gamu za ara za aza. Ko totonai muna gilagila valeania gamu za kepore za maka zakazava qa boka roitini ara pa qua neqi makaqu, goto ria gu za vagigalainiziu na tamaqu za qa pojaria.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ko aza za garunuziu ara za somana tavitiziu ara. Zake loi vamakaziu ara, ura ara doru totozo qa roitidi na roiti qari vaqeraia aza,>> za gua.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ria kubo tinoni qari nongoria zara za paranga vei aza za qari vazozotoa aza.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ego ko za parangaria i Jisu ria na tinoni Jiu qari tori vazozotoa tu, <<Vei muna togazaria gamu ria na qua paranga, nari za na qua sepele zozoto ara za gamu.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ko pala muna gilagilai gamu za na zozoto, beto na zozoto aza za mina ruvatagamu,>> za gua i Jisu.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Qari oea ria aza, <<Na tutina tu i Ebarahami gami, ko oqoro pore maka totozo babi tavapinauzu. Ko ae za vei za pala muna taruvata gamu qu gua tu ao?>> qari gua.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nari za oeria i Jisu ria, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: ria doru qari roitini na sela za na pinauzu tugu tana sela.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Na pinauzu za nake suvere togazana pa tatamana, goto na tuna tu za na suvere togazana ketakoi ko mina kamua na kamua.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ko vei mina ruvatagamu na Tuna za gamu, nari za muna taruvata zozoto tugu za gamu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Qa gilagilaiqua tugu ara za na tutina tugu i Ebarahami za gamu. Ba gamu tugu za gamu korapa nyorogua vaukeziu ara, ura gamuke teku vatogai na qua paranga.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ara za ria vei qa tori batiria tu tana tamaqu za qa pojaria, goto gamu za ria vei za pojadigamu na tamamiu za gamu roitidi,>> za gua i Jisu.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Qari oea ria aza, <<I Ebarahami tugu za na tamamami gami,>> qari gua.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ba koviria za gamu nyorogua vaukeziu tu ara, aza ara tugu qa ule vadigamu na zozoto aza qa nongoria tana Tamaza. I Ebarahami zake roiti vei aza!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Goto gamu za na roiti tana tamamiu gu za gamu korapa roitidi,>> za gua i Jisu.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nari za ari za gudi vei i Jisu ria, <<Vei na Tamaza tugu za bi tamamiu zozoto gamu, nari bu roquroquziu tu ara, ura ara za na koko lamequ tana Tamaza beto za qa lame kamu pani. Ara za qake lame pa qua neqi makaqu, goto aza tu za garunuziu.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ae za vei ko gamuke boka tu gilagilaria gamu ria na paranga taqu? Na ginuana gamu vei aza za ura gamu daimiu vainongorodi gamu za na parangaqu ara.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Gamu za na koko veimiu tana tamamiu, aza na bangaradi na tomete, ko za vei za gamu nyorogua tutiria na nyorogua tana tamamiu. Ura na tinoni varivuke aza podalai tu pa podalaina zozoto, beto zake izongo turu vei pa zozoto aza ura na zozoto zake kole tana. Totonai za sekeseke aza, nari za roiti vavotuni gu aza za na nana toa, ura na kutana na sekeseke aza beto na tamadi ria doru tinoni sekesekedi aza.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ba ara qa pojai ko na zozoto, ko za vei za gamuke vazozotoziu gamu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 I zei gamu za mina boka udukuziu za ara qa sela, mina gua? Ba vei na zozoto gu za qa pojai ara, nari za ae za vei gamuke vazozotoziu tu ara za gamu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Aza na koko veina tana Tamaza, za nongoria na paranga tana Tamaza; ko za vei za gamuke boka vazozotoziu ara, ura gamu za nake koko veimiu tana Tamaza,>> za gua i Jisu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Qari oea ria na Jiu aza, ari qari guni vei, <<Gami zotomami gu gami tonai gami gigalanigo na tinoni Sameria ko za tigorigo na tomete gami gunigo gami ao!>> qari gua ria.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nari za oeria i Jisu, <<Ara zake tigoroziu na tomete, goto qa valavatia na tamaqu, ba gamu gamuke valavataziu ara.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ara za qake nyaqoa ko ma tavalavata qa gua, goto kolenana tu za aza za korapa nyaqoa na vinalavata beto aza tu za varituti.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza za vataberia na qua paranga za minake izongo uke,>> za gua i Jisu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nari ari qari guni vei ria na Jiu aza, <<Koviria za gami gilagila valeanigo za tigorigo tugu na tomete ao! I Ebarahami za tori uke tu beto ko ria na tinoni korokorotai, ba qu paranga ao, <Aza za vatabea na qua paranga za minake izongo gozoria na uke,> qu gua.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Quke dogoro veinigo qu poreveveina jolani i Ebarahami na tamamami ao, uve? I Ebarahami za uke, beto ko ria na tinoni korokorotai ba qari uke tugu! Goto i zei qu roverove veinigo makamu ao?>> qari gua.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nari za oeria i Jisu, <<Vei ba valavata muleniziu ara, nari za bi kepore veveina za na vinalavata aza. Ba na tamaqu tu aza qu gigalani na miu Tamaza gamu, aza tu za valavataziu ara.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Gamuke izongo gilagila podekia gamu aza, goto ara qa gilagilaiqua aza. Vei qake gilagilai ara aza ba gua, nari za ba tinoni sekesekequ varitoto vei tugu gamu ara. Goto qa gilagilaiqua ara aza beto qa vatabea ara za na nana paranga aza.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Na tamamiu i Ebarahami ba za qerani za mina batia za na lame taqu, ko za batianana tugu beto za qerani,>> za gua i Jisu.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nari ari qari guni vei ria na Jiu aza, <<Koi! Ao za oqoro izongo limangavulu aoromu podeke tugu, ko ae bu boka bati veini i Ebarahami?>> qari guni.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nari ari za gudi vei i Jisu ria, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: totonai tu za oqoro pore i Ebarahami, za ara za aza,>> za gua i Jisu.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nari za qari buti patu ko mari gonagonai qari gua, ba za golomo vapae muleni makana i Jisu beto za taloinana pa kakabarena zelepade.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.