João 3
ghn (GHN) vs VC
1 Ego kolenana za maka kuta tinoni matamata tadiria na tinoni Jiu, maka ria na Parese, na izongona i Nikodimasi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ko na tinoni ani za lao ti Jisu maka bongi, ko ari za guni vei i Jisu, <<Rabi, gami gilagilagomami gami za ao za maka tinoni varivagigalai na tagarunu lame veimu tana Tamaza ao. Ura kepore za maka tinoni bi boka roitidi za na roiti vinagilagila vevei qu korapa roitidi ao zara vei bike somana tana za na Tamaza,>> za gua.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nari za oea i Jisu aza, ari za guni vei, <<Zozoto pa zozoto ma pojanigo ara ao: kepore za maka tinoni mina boka batia na binangara tana Tamaza, vei minake podo mule mae tu aza,>> za gua.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nari za paranga i Nikodimasi, <<Ae mina vei beto mina boka maka podo mule mutu za na tinoni za tori baragozo tu? Na tinoni lavatana za minake boka lugea na iapana na tinana ko mina podo na vinaori totozo!>> za gua.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nari za oea i Jisu aza, <<Zozoto pa zozoto ma pojanigo ara ao: kepore za maka tinoni mina boka luge pa binangara tana Tamaza, vei minake podo kolo beto na Ongongu aza.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Aza za podo masa za na masa tugu, goto aza za podo Ongongu za na Ongongu tugu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Muke gabarani aza qa korapa pojanigo na veveina muna podo mule mae tu za gamu doru qa guni.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na gava za iru lao vei ketakoi za nyorogua lao vei aza. Qu nongoriamua za na ovangana, ba quke gilagilai pae za koko lame vei beto pae za korapa lao vei aza. Maka moqaza podeke vei tugu aza za na tinoni za podo pana Ongongu,>> za gua i Jisu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nari za nanaza i Nikodimasi, <<Ko ae mina vei mina boka gore votu zana?>> za gua.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nari za oea i Jisu aza, ari za guni vei, <<Beko ao tu za na tinoni varivagigalai tadiria pa Izireli, ba quke gilagilai tu ari?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Zozoto pa zozoto ma pojanigo ara ao: gami za gami paranga votudi ria vei gami gilagilaria, beto gami ulule votudi ria vei gami bati zozotoria, ba kepore maka gamu bi vazozotoria ria na mami ulule.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Vei mana vavakato vadigamu ara ria na zakazava gu qari gore votu pa kasia guguzu ba munake vazozoto za gamu, nari za vei mana vavakato vadigamu ara ria na zakazava qari gore votu pa noka za totonai za pala munake izongo vazozoto podeke za gamu.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kepore za maka tinoni bi tori zae mae tu pa noka, ba kolenana za aza za gore lagere vei pa noka, na Tuna na Tinoni.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Za varitoto vei tugu pa qega za alaka vaiolo zaeni i Mosese pa nulu za na dole pa uqu kolu, nari za mina taovulu vaiolo zae vei tugu aza za na Tuna na Tinoni,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ko ria doru mari vazozotoa aza za mari tekua na toa jola.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ura pa zona vei ani za roquroqua na Tamaza za na kasia guguzu: za valamea aza za na Tuna makai, ko ria doru mari rangea aza za marike uke manyao goto mari tekua na toa jola.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ura na Tamaza zake garunu valageria pa kasia guguzu za na tuna ko mi pitua aza za na kasia guguzu zake guni, goto za garunu lagereni ko mi aloa tu aza za na kasia guguzu za gua.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aza za vazozotoa na Tuna za zake tapitu; goto aza zake vazozotoa na Tuna za tori tapitu tu, ura za tori ke vazozotoa tu aza za na Tuna makai na Tamaza.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ari za vei za na varituti: za tori lame tu pa kasia guguzu za na kabere, ba ria na tinoni za nake kabere goto na rodomo tu za qari nyoroguani, ura na dia roiti za na seladi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Aza na tinoni za roitidi na roiti ikikeredi za zake tavaraguani za na kabere, ko zake lame pa kabere aza, ura zake nyorogudi aza ria nana roiti ikikeredi bari tauduku votu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ba aza za roitini na zozoto za lame pa kabere, ko qari bola votu ria nana roiti za roitidi aza ura za vatabea na Tamaza aza,>> za gua i Jisu.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ego pa liguna aza za i Jisu beto ria nana sepele za qari lao pa ia pa Jiudia, ko ketakoi za suvere tavitiria iapeki totozo kakazana ko za kole paputaiso tinoni.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 I Jone ba za paputaiso tinoni tugu pa Aenoni, maka guguzu za tata pa Saleimi, ura za kubo za na pie pa kota ketakoi, ko qari lalao tana ria na tinoni ko za kole paputaisoria aza ria.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Pa totozo aza za qari oqoro vakolea pa ruma varipiuna i Jone.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ego ko kaki ria na sepele ti Jone za qari variguani tana maka tinoni Jiu za na veveina na loqaloqa vavalioso pa vavanau tadiria na tinoni Jiu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Beto za qari lao ria kaki nana sepele ko ari qari guni vei i Jone, <<Rabi, qu gilagilaimua ao aza na tinoni za somana suvere tavitigo totonai qu suvere pa kale zagere tapo pa pie Jodani, aza na veveina qu kole mae ululeni ao? Dogoro! Koviria za korapa varipaputaiso aza, ko na rave tinoni za qari korapa lalao tana!>> qari gua.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Nari za oeria i Jone ria, ari za gudi vei, <<Kepore za maka tinoni mina boka izongia maka zakazava vei minake vani na Tamaza aza.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Gamu makamiu za gamu tori nongoria tu ko muna boka ululeni za aza qa pojai ara tonai ari qa gua vei, <Ara za nake Karisito ara, goto qa tagarunu vamomoe lao gu pa moena aza,> qa gua.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Na reko mina varielava za nana tugu na marene mina elavaia, nake tana tinoni aza ari kori na baere leana. Goto na baere leana ani za kole turu vainongoro, ko za somana qera totonai za nongoria aza za na mamalaingi lamena na nana tinoni. Ko ara za qa vei gu aza, ko za okoto valeana za na qua qeraqera.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Aza za mina iolo zae, goto ara za mana gore peki tugu,>> za gua i Jone.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 <<Aza na koko lagere veina pa nulu za ululu joladi doruna. Aza na koko veina pa pezo za tana pezo tugu, beto za kole tugu vavavakatodi na zakazava pa pezo. Goto aza za gore lagere vei pa noka za ululu joladi doruna.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Aza za tori batia tu beto za tori nongoria tu za ululeni aza, ba kepore tinoni bi vazozotoa za nana vavakato.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ba aza za vazozotoa na nana ulule za vaegoia tugu za na Tamaza za na zozoto.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aza za garunia na Tamaza za ule votudi na paranga tana Tamaza, ura na Tamaza zake vani kobukobua na Ongongu pugelena aza.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Na Tamana za roquroqua za na Tuna ko za tori vakolea tu pa limana aza za doru zakazava.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Aza za vazozotoa na Tuna za tekua na toa jola. Aza na tinoni za kilupaleni na Tuna za minake tekua na toa jola, goto za tavapogozoni aza za na vinakilasa tana Tamaza,>> za gua i Jone.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.