João 20

ghn (GHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ego na volavolaza rorodomo oqoro kabere pa rane momoe pana vuiki, za munu lao pa bevi i Mere na reko pa Magadalene, ko za dogoro lao za gua nari za tori tavatitolo rijo tu za na patu patena na ngujuna na bevi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nari za abutu mule lao ti Saimone Pita beto tana maka sepele aza za roquroqu vitivitigia i Jisu aza, ko ari za gudi vei, <<Qari tori teku vakeni paleni tu pa bevi na Bangara, ko gamike gilagilai pae qari vakoleni,>> za gua.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Nari qari taloi ko qari lao pa bevi ari Pita beto na sepele aza.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Qari makarai abutu lao ari kori, ba za abutu valiguligu paleni na sepele aza i Pita ko za lao kamu momoe pa bevi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ko za opo oviki luge pa bevi za gua aza, nari za batia za na poko lineni gu aza qari udeni na kobukobu tinina aza, ba zake luge lao pa leo bevi aza.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Nari za tuti liguligu kamu i Saimone Pita, ko za luge jola lao pa leona na bevi. Ko za batia tugu za na poko lineni galegale gu za korapa kole ketakoi,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 beto ko aza na poko qari pikoni pa batuna. Na poko piko batu aza za zake kole tavitia za na lineni, goto za tavijongo beto ko za kole kalenana tu.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ego beto za luge tuti lao aza na sepele za kamu momoe pa bevi, ko za batia nari za vazozoto.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Ura qarike gilagila kamua ria aza na kutikuti pa Kutikuti Tabuna za pojai pala mina turu mule tugu pa uke aza za gua.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ego beto za qari muledia pa dia ruma ria na sepele.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ba i Mere za kole tugu turu lukalukana nana pa peguruna na bevi. Ko totonai za korapa tu lukalukana nana za opo oviki luge pa leo bevi,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 nari za batiria za kori mateana qari pokopoko keala, qari korapa nyumudia ketakoi qari vakoleni na tinina i Jisu, maka keta pa kale batuna maka pa kale nenena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nari qari nanazia ari kori, <<Siu, ae za vei ko qu korapa tu lukana ao?>> qari gua.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Beto za balinga gu za gua nari za batia i Jisu za korapa tugu turu nana ketakoi; ba zake dogoro gigalia i Mere i Jisu tugu aza.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Za nanaza lao tana reko i Jisu, <<Siu, ae vei ko qu korapa lukana tu ao? I zei za qu korapa nyaqoa ao?>> za gua.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Za paranga lao tana i Jisu, <<Mere!>> za gua.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Za paranga lao tana i Jisu, <<Muke uliziu, ura qa oqoro mule zae tana Tamaqu ara. Goto mu lao tadi ari ka viza taiqu ko ari muna gudi vei, <Ara qa korapa mule lao tana Tamaqu beto na Tamamiu tugu gamu, na qua Tamaza beto na miu Tamaza tugu vei gamu ara,> muna gudi,>> za guni.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nari za mule keni vavakato tadiria na sepele i Mere pa Magadalene, ari za gua vei, <<Ara qa batia za na Bangara!>> za gua, beto za ule vadi na paranga za pojaria i Jisu pana tana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ego na veluveluna tugu na rane momoe pa vuiki aza, za qari varikamu ria na sepele ko qari pate loka takoria pa maka lose, ura qari matagutudi ria na matamata tadiria na Jiu. Nari za kamu turu pa varikorapaidi i Jisu, ko ari za guadi, <<Na bule mi somana tadigamu,>> za gua.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ko pa liguna za paranga vei zara aza, za vabatidi za na limana, beto na sikisikirina. Ko totonai qari batia ria za na Bangara za qari qeraqera vitivitigi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nari za ari za gudi vei mule i Jisu ria, <<Na bule mi somana tadigamu. Maka moqaza vei tugu na Tamaqu za garunuziu ara, nari ara ba qa garunugamu tugu za gamu,>> za gua.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Pa liguna za paranga veidi zara, za singo lao tadiria, beto ari za gua vei, <<Mu tekua za na Ongu Tabuna.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ria muna taleozodi gamu na dia sela za mari taleozo tugu ria, goto ria munake taleozodi gamu ria za marike taleozo tugu ria,>> za gua i Jisu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ego i Tomasi (aza za tavaizongo i Patavivi), maka ari ka manogori sepele tana, za zake somana suvere perangaina totonai za kamu votu tadiria i Jisu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ko qari kole vavakato vani ari ka viza sepele aza, <<Gami batia za na Bangara,>> qari guni.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ego ko pa vinavesu rane nari za qari varikamu mule pa maka lose ria na sepele, ko totonai za somana suvere tavitiria i Tomasi. Ko korapa tugu pate vamauruna za na atakamana, za kamu turu pa varikorapaidi i Jisu, beto ari za gua vei, <<Na bule mi somana tadigamu,>> za gua.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Beto ari za guni vei i Tomasi, <<Ego, mu totu lameni na karukarusumu pa buri pa limaqu, beto mu dogoro viloto valeanaria na limaqu, beto mu kaqama lameni na limamu ko mu ulia za na kale sikisikiriqu. Mu nogoto vasekeseke ko mu vazozoto!>> za gua.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nari za oe i Tomasi, ari za gua vei, <<Na qua Bangara beto na qua Tamaza!>> za gua.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Za paranga lao tana i Jisu, <<Ae vei qu batiziu gu za qu vazozoto? Mari tamana ria qari oqoro batiziu ara, ba qari vazozoto!>> za gua.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Ego totonai za korapa suvere tavitiria i Jisu ria na nana sepele, za na kubo jola ria na roiti vinagilagila za roitidi i Jisu ba qarike takuti pa buka ani.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Goto ari gu za qari takuti, ko mu vazozotoa gamu i Jisu tugu za na Karisito, na Tuna na Tamaza, ko pa miu vazozotona aza, za muna tekua gamu za na toa jola.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.