João 19

ghn (GHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ego ko za teku varijo vadi i Paelati i Jisu ko qari piqopiqolo vitivitigi paleni ria na solodia.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Beto qari viri vadidolaia ria na solodia za maka vasuvasu bangara varivariokana ko qari vasobani pa batuna, beto qari vazaeni na poko davalana.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Beto qari kole lalao paraparanga veini ari, <<Mi toa vakakaza tu za na bangara tadiria na tinoni Jiu!>> qari gua. Beto ko qari vanivani na tapala aza.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Beto za votu soga mule tadiria na minete tinoni i Paelati ko za paranga, <<Dogoro! Koviria mana toka votuni ara tadigamu aza, ko gamu mu batia za ara qake batia maka ginugua tana vei bi tajutuni aza,>> za gua.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ko za votu lame i Jisu, za korapa tugu vazazaeria nana za na vasuvasu bangara varivariokana qari vasobani beto na poko davalana. Beto za parangaria i Paelati ria, <<Zana za na tinoni!>> za gudi.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ego aza tugu qari batia ria na kuta iama beto na nabulu kopu aza, nari za qari kuku velavela, <<Vaukea pa korosi! Vaukea pa korosi!>> qari gua.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Qari oea ria na tinoni Jiu aza, <<Gami za kolenana za na mami Vavanau ko pa mami Vavanau za pada mina uke tugu aza, ura za poja tarini na Tuna na Tamaza makana aza,>> qari gua.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ko totonai za nongororia i Paelati zara qari gua vei ria, za matagutu tugu lalaonana za totonai.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ko za maka mule luge mutugu pa nana ruma qavuna ko za nanazia i Jisu, <<Pae na tinonimu ao?>> za guni.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nari za parangia i Paelati aza, <<Ae za vei ko quke oeziu ara ao? Quke gilagilai ao za ara gu qa izongia za na neqi ko mana boka ruvatigo beto mana boka vaukego pa korosi ao?>> za guni.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nari za oea i Jisu aza, <<Na neqi muna boka varoiti lameni ao taqu za nake mua neqi makamu ao, goto na Tamaza gu pa nulu za vanigo. Ko na sela tana tinoni za valameziu ara tamu za ikerena jolani na sela tamu,>> za guni.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Totonai za nongoria i Paelati zara za gua vei aza, za nyaqoa aza za na zona ae vei ko bi ruvatia aza i Jisu za gua. Ba qari kole tugu kuku velavela ria na tinoni Jiu, Vei muna ruvatia ao aza, za nake baere ti bangara Siza ao! Ura na tinoni za vavabangara muleni makana za na kana tana bangara Siza aza! qari gua.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ego ko totonai za nongororia i Paelati za na paranga ari, nari za toka votuni aza i Jisu, ko za lao nyumu pa nana nyumunyumuna varivaritutina pa ia za tasapeni patu (qari gigalani Qabata pa paranga Aramaiki).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 (Ego ko za kamua gu za na rane vatana na vavolo Alokata, ko za tata korapa rane za totonai.)
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nari qari kuku velavela ria na tinoni, <<Toka vakenia! Toka vakenia! Vaukeagana pa korosi aza!>> qari gua.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ego ko za loi lao vadi i Paelati i Jisu ko ria mari vaukea pa korosi za gua.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ko qari vapogozoni na nana korosi makana beto za votu lao pa maka ia qari kukuni na Batu Tomete (pa paranga Aramaiki na izongona za Qoloqota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ketakoi za qari pata vatitia pa korosi ria aza. Ko kori tinoni za qari pata vatitidi mutugu pa dia korosi pa kori kalena i Jisu, goto i Jisu pa korapa.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ko za kutia i Paelati za maka kutikuti beto za varamatia pa korosi keta pa batuna, ko ari za gua vei za na kutikuti: I JISU PA NAZARETI, NA BANGARA TADIRIA NA JIU!
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ko na kubo tinoni Jiu qari tiroa za na kutikuti aza, ura na ia aza ketakoi qari pata vatitini pa korosi i Jisu ria za zake zou pa guguzu lavata beto ko na kutikuti za takuti pa paranga Aramaiki, pa Latini, beto pa Qiriki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nari qari paranga laoa i Paelati ria na kuta iama, <<Muke kuti veini NA BANGARA TADIRIA NA JIU, muke gua, goto ari tu mu gua vei, <NA TINONI ANI ZA ARI ZA GUA VEI: ARA NA BANGARA TADIRIA NA TINONI JIU! ZA GUA,> mu gua tu,>> qari guni.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Za oe lao i Paelati, <<Na za qa tori kutia tu ara za mina takuti kolenana tugu,>> za gua.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ego pa liguna qari vatitia pa korosi i Jisu ria na solodia, za qari tekua za na nana poko koti ko qari jiraka madea beto qari okoto makaria ria na solodia za ka made jirakadi ari, beto ko qari tekua tugu vei za na nana poko gojo doru. (Na poko gojo doru ani za nake tapitina za podalai pa batuna ko za gore kamu pa uquna.)
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Beto qari kole variparanga ria na solodia, <<Take rikatia za na poko ani. Goto ta gonani na patu mijamijata ko ta gilagilai i zei za mina tekua,>> qari gua. Ko zara qari roiti veini aza, ko za gore votu za aza vei za tori pojai tu na Kutikuti Tabuna ari za gua vei,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ego ko qari korapa tugu turu tatadia pa korosi qari vatitini i Jisu ari Mere na tinana, beto na taina reko tugu i Mere, beto i Mere na maqotana i Kolopasi, beto ko i Mere na lame veina pa Magadalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko za dogoro lao za gua i Jisu ko za batia za na tinana beto aza na sepele za roquroqu vitivitigia aza za korapa tugu turu ketakoi, nari za paranga lao tana tinana i Jisu, <<Tinaqu, dogoro! Aza za na tumu marene,>> za guni.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Beto za paranga laoa na sepele, <<Dogoro! Aza za na tinamu,>> za guni. Ko podalai gu totonai za tokai na sepele za na tinana ko za lao suvere pa ruma tana sepele aza.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ego ko za gilagilai i Jisu za doru zakazava za qari okoto valeana beto za koviria, ko vei ko mi gore votu za na Kutikuti Tabuna za gua, nari za paranga, <<Qa kidepe,>> za gua.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kolenana tugu ketakoi za maka jaqi za pugelia na kolo vaini pazana, ko qari tekua za maka poko puqapuqana ko qari vatubuluni na vaini aza beto qari vatogazani pa uquna na kolu hizopi ko qari jotini pa beruberuna i Jisu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ko pa liguna za bukua i Jisu za na vaini, za ari za gua vei, <<Za tori okoto zozoto tugu!>> za gua. Beto za vatiti gorea za na batuna ko za loia za na singo.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ego na rane vatana za na rane aza, ko na ligunana na rane aza za na rane Minyere aza na rane poreveveina jola. Ko zake tanyorogua za totonai mina kamua za na rane Minyere za bari korapa titi jola pa korosi na tinidi ari kue qari gua ria na tinoni Jiu. Ko qari lao tepa vinamalumu ti Paelati ria na matamata tinoni Jiu, ko bari poe paledi na nenedi ari kue beto ko bari tateku vagore pa korosi qari gua.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ko qari lao ria na solodia ko qari poe paledi za na nenena na tinoni momoe, beto vei tugu aza maka ari kori qari vatiti tavitini i Jisu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Goto totonai qari lame kamua i Jisu nari za qari batia za tori uke tu aza, ko qarike poe ria na nenena.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ba maka ria na solodia za tekua za na opere ko za qata laoni maka kale sikisikirina ko za nyoa votu za na orungu beto na kolo.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ko aza na tinoni za batia zozoto na roiti vei za taroiti ani za korapa ululeni ani, ko gamu mu vazozoto za gua. Ko na ulule tana za na zozotona beto za gilagilainana aza za parangani na zozoto aza.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Za taroiti vei zara, ko za gore votu za na Kutikuti Tabuna, ari za gua vei, <<Kepore maka pudapudana za bi tapoe,>> za gua.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Beto ko kolenana mule za maka kutikuti pa Kutikuti Tabuna ari za gua vei, <<Mari batia ria na tinoni aza qari qatani na opere,>> za gua.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Pa ligudi na roiti ari, za lao i Josepa, na tinoni pa Arimatia, ko za tepani ti Paelati za na kobukobu tinina i Jisu. (I Josepa za maka sepele tugu ti Jisu aza ba za suvere gologolomo, ura za matagutudi na matamata tadiria na tinoni Jiu.) Ko za vamalumia i Paelati nari za lao ko za pogozia za na kobukobuna i Jisu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Beto ko i Nikodimasi tugu vei, aza na tinoni za lao dogoria i Jisu na bongi, za tutia i Josepa, ko za pogozia aza za na vuva tini za taroiti pa moa beto na aloe, na padana uengavulu kilo na mamatana.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ko qari teku vagorea ari kori za na kobukobu tinina i Jisu ko pa liguna qari vavuvuzu tarini na mereseni omanga lea nari za qari udeni na poko lineni. Qari ude veini tugu qari tututi vei ria na tinoni Jiu totonai qari vatanani na kobukobu tini tinoni beto mina tagolomo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Za kolenana za maka inuma za tata gu ketakoi qari vatitini i Jisu pa korosi, ko maka bevi korega za pa inuma ketakoi, oqoro pore maka tinoni ukena bari vakoleni.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ko ketakoi qari lao vakolea za na kobukobu tinina i Jisu, ura za tata gu ketakoi za na bevi aza, beto ko na rane vatana tadiria na Jiu za totonai ura za tata na rane Minyere.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.