João 16

ghn (GHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari za gua vei i Jisu, <<Ria na zakazava ari za qa tori ule vadigamu tu za gamu, ko gamu muke tatupe.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Pala mari iju paledigamu pa ruma varivarikamuna za gamu, beto ko za korapa lame za na totozo tonai ria doru mari vaukegamu gamu za pala mari dogoro veini qari korapa roiti laoni maka roiti leana tana Tamaza.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ko na roiti vei zara za mari roitidi ria ura qarike gilagilai ria za na Tamaqu beto ara.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ba ari ria na zakazava qa tori pojadigamu tu za gamu, ko tonai mina kamua za na totozo mari roiti vei ria za gamu muna roqu vakoititiria ria na paranga qa tori pojadigamu tu ara,>> za gua i Jisu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ba koviria za ara qa korapa lao tana aza za garunuziu ara, ba kepore maka gamu bi nanazaziu, <Pae muna lao?> bi guniziu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ba koviria tu qa ule vadigamu na zakazava ari ara, za pugelia na takulanga za na bulomiu gamu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ba ma pojadigamu na zozoto ara za gamu: za leana jola tadigamu za ara mana taloi keni. Ura vei manake taloi keni ara, nari za na varitokai za minake lame tadigamu. Goto vei mana taloi keni ara, za beto mana garunu lagereni tadigamu ara aza.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ko tonai mina lame aza za mina udukuria ria pa kasia guguzu na veveina na sela, na veveina na tuvizi beto na veveina na varituti.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Qari selani ria za na veveina na sela, ura koko vei qarike vazozotoziu ara.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Qari selani ria za na veveina na tuvizi, ura qa korapa lao tana Tamaqu ko munake bati sogaziu ara.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Qari selani ria za na veveina na varituti, ura na bangarana na kasia guguzu ani za tori tapitu tu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Qari zoku jola ria na zakazava qa oqoro pojadigamu ara, ba koviria za pala munake boka vakoititiria gamu ria.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ba tonai tu mina lagere aza, na Ongongu za kolea na zozoto, za mina toka laodigamu pa doruna na zozoto. Minake vavakatoni na nana makana aza, goto mina vavakatodi aza ria za nongorodi beto mina ule vadigamu ria na zakazava qari korapa lame.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Aza za mina valavataziu ara, ura pala mina teku vakarovo gu taqu beto za mina ule vadigamu za gamu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Doruna za izongia na Tamaqu za taqu, ko za vei aza za qa parangani ara, <Na Ongu Tabuna pala mina teku vakarovo gu taqu beto za mina ule vadigamu za gamu,> qa guni ara,>> za gua i Jisu.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ari za gua vei mule i Jisu, <<Pana maka iapeki totozo beto za munake batiziu ara, beto za pa maka iapeki totozo mule pa liguna aza beto za muna batiziu ara,>> za gua i Jisu.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nari za kaki ria na nana sepele za qari kole varinanaza, <<Na za ginuana ani aza vei za pojadigita aza, <Pana maka iapeki totozo beto za munake batiziu ara, beto za pa maka iapeki totozo mule pa liguna aza beto za muna batiziu ara za,> guni aza? Beto ko na za ginuana aza, <Ara za qa korapa lao tana Tamaqu,> za guni aza?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ko na za ginuana aza <Maka iapeki totozo> za guni zana? Ura, ko gita ko ba taqeke gilagilai za aza za pojai aza!>> qari gua.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ba za tori gilagilainana tu i Jisu za qari kole nyorogua nanazia ria aza, ko ari za gudi vei, <<Aza tugu na paranga qa pojai ara, <Pa maka iapeki totozo beto za munake batiziu ara, beto za pa maka iapeki totozo mule pa liguna aza beto za muna batiziu ara,> qa guni ara, za gamu korapa varinanazani gamu?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: pala muna lukana na kebokebo za gamu, ba na kasia guguzu za mina qera. Gamu za muna takulanga, ba na miu takulanga mina peluku qera.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Totonai mi podopodo za gua za na reko za kolea aza za na takulanga, ura za kamua za nana totozo okotona. Ba pa liguna za tori vaporea tu aza za na koburu, nari za muma pale aza za na vitigi ura za qerani aza za maka tinoni za tori podo lame tu pa kasia guguzu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ko gamu za koviria za kolegamu na takulanga, ba totonai mana maka dogoro ligugamu mule ara nari za na bulomiu za mina pugelia na qera, ko na qera aza za minake tateku varijo tadigamu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ko pa rane aza za munake tepai maka za taqu za gamu. Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza muna tepani na Tamaqu pa izongoqu ara za mina vadigamu tugu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Za kamua koviria za gamu oqoro tepai maka za pa izongoqu ara za gamu; Mu tepa ko mu tekua, ko na miu qera mi okoto valeana,>> za gua i Jisu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Za paranga mule i Jisu, <<Ria na zakazava ari za qa tori ule vadigamu tu ara pa vavakato vavapada. Ba na totozo za korapa lame tonai manake ule vadigamu pa vavakato vavapada za gamu, goto pala mana ule lodalodaka vadigamu gu na veveina na Tamaqu za gamu.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Pa rane aza za gamu tu za muna tepa pa izongoqu ara za gamu; ara pala mana tepa vadigamu tana Tamaqu qake gua ara.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ura na Tamaqu makaqu za roquroqugamu za gamu. Za roquroqugamu aza ura gamu gamu roquroquziu beto gamu tori vazozotoa tu za ara na kokoqu tana Tamaqu ara.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Qa koko lagere vei tana Tamaqu nari qa lagere pa kasia guguzu ara, beto ko koviria mule za mana taloi pa kasia guguzu ani ko mana mule lao tana Tamaqu ara,>> za gua i Jisu.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nari qari paranga ria na nana sepele, <<Dogoro! Koviria qu ulule lodalodaka ao, quke ulule pa vavakato vavapada.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Koviria gami vakabere valeania gami za ao qu gilagilai doru maka za, ko marike kilu nanazigo na tinoni beto muna gilagilaimua ao za na manugu qari rovea. Ko za vei aza za gami gami vazozotoa za na lame veimu tana Tamaza ao,>> qari gua.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Nari za oeria i Jisu ria, <<Ae vei, koviria gamu vazozoto?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Vainongoro ko! Na totozo za korapa lamelamenana, ko za tori kamu tu za koviria, tonai muna okoto nyanyalia na okoto miu kota mari veidigamu za gamu, ko muna loi vamakaziu ara. Ba ara za nake makaqu zozoto, ura na Tamaqu za korapa suvere tavitiziu ara.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ria na zakazava ari za qa tori pojadigamu tu ko pa miu kole maka taqu muna izongia gamu za na bule. Pa kasia guguzu pala muna gozoria na vitigi. Ba mu varene! Ara qa tori vakilasia tu za na kasia guguzu!>> za gua i Jisu.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.