Hebreus 7

ghn (GHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Melekizedeki ani za maka bangara pa guguzu pa Salemi beto maka iama tana Tamaza ululuna jola. Pa liguna za keni rapata i Ebarahami ko za vakilasaria ria na goto bangara beto ko totonai za korapa mule, nari za i Melekizedeki za gozoria ko za manani aza.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ko i Ebarahami za iani i Melekizedeki za maka pa manoga pana dorudi na zakazava za tekuria aza pana totozo varipera. Na ginuana momoe na izongona i Melekizedeki za Na Bangara Tuvizi; na vinaorina za na bangara pa Salemi tugu vei, ko na ginuana na izongona za Na Bangara Bule.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Zake tagilagila na tamana na tinana beto na tututi ketakoi za podo lame vei aza. Ko na rane za podo beto totonai za uke ba zake tagilagila. Aza za maka iama kole jolana, ko za vei na Tuna na Tamaza aza.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ko koviria za gamu batia za na tinoni poreveveina aza. Ura i Ebarahami aza tu na tamada momoe gita ba za vani tugu aza za maka pa manoga pa dorudi na zakazava za tekuria pana varipera.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ria doru iama qari podo lame vei pa tutina i Livai za koleria za na garunu pa Vavanau ko mari tekua za maka pa manoga tadiria doru tinoni Izireli, ria na turadi gu. Ba ria na turadi gu ari ba na podo lame veidi tugu ti Ebarahami.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Goto i Melekizedeki ani za nake podo lame veina pa tutina i Livai ba za tekuria gu aza pana ti Ebarahami ria na maka pa manoga beto za manani i Ebarahami, i Ebarahami aza za izongia na taringutinguti tana Tamaza.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Taqe gilagila valeanianada gita doru za aza tu na tinoni poreveveina za vamadia za na tinoni nake loka poreveveina, ko za vei za i Melekizedeki za poreveveina jolani i Ebarahami.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Pana totozo tadiria na iama tuti lame veidi ti Livai za ria na tinoni qari boka uke gu za qari tekua na maka pa manoga. Ba pana totozo ti Melekizedeki aza za tekuria na maka pa manoga pana ti Ebarahami za korapa toanana aza vei za uleni na Kutikuti Tabuna.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ko ari tana boka paranga vei za gita. Tonai za valaoa i Ebarahami za na maka pa manoga nari za i Livai ba za valaoa tugu za na maka pa manoga.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ura i Livai za oqoro podo za totonai, ba za tori korapa tu pa tinina i Ebarahami aza tonai za gozoria i Ebarahami i Melekizedeki.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ego pana ginugua vei qari kole ria na iama butubutu Livai nari za qari taiani ria na tinoni Izireli za na Vavanau ti Mosese. Ko vei na roiti tadiria na iama butubutu Livai za bi okoto valeana, nari za bike tanyorogua mule za maka goto iama aza za iama pana zona vei za iama i Melekizedeki, nake iama pana tutina i Eroni aza na tite tadiria na tutina i Livai.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ba qarike pada ria na iama veveidi zara, ura tonai za soga za na tututi iama, nari za na Vavanau ba za tasoga tugu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ko nada Bangara i Jisu, aza za tapoja na veveina ari, za na podo lame veina pa goto butubutu tu, ko kepore maka pa butubutu aza za bi roiti vei na iama.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Taqe gilagila valeanianada gita za na veveina ani ura na nada Bangara za podo lame vei pa butubutu ti Jiuda tu aza. Ko i Mosese zake gigalia za na butubutu ani tonai za vavakatoni na veveidi ria na iama.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ko pana zona vei tugu aza za i Jisu za tavanyumu iama pana zona vei za iama i Melekizedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ko i Jisu za tavanyumu iama, nake pana garunu tana Vavanau na veveina pae butubutu za pidoko lame vei aza, goto za tavaiama pana neqina na toa kepore vinabetona.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ura ari za gua vei za na Kutikuti Tabuna,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ko na garunu leluna na veveidi ria na iama tutina i Livai za tavakole kale pale ura zake ngongo beto za kepore na veveina.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ura na Vavanau ti Mosese zake boka valiosia maka za. Ko koviria za aza taqe korapa adonia za leana jola beto ko za boka vatata lamegita tana Tamaza.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ko kolenana mule za na maulu tana Tamaza. Ba na Tamaza zake maulu tonai qari tavaiama ria kaki goto tinoni.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Goto tonai za iama i Jisu nari za maulu na Tamaza, ari za guni vei,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ko pana ginugua vei ani za i Jisu za tamaulu tarini za na vinaego tana Tamaza, aza na vinaego za leana jolani na vinaego leluna.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Beto ko aza mule vei za goto za ari za vei. Ria na iama pa vinaego leluna za qari zoku, ura qari boka uke ko qarike boka iama lalaodia.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ba i Jisu za toa laonana gu, ko na nana roiti vei na iama za zake karovo lao tana maka goto tinoni.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ko za vei za koviria za doru totozo gu za boka aloria aza ria qari lame tana Tamaza tonai qari rangea na Karisito, ura aza za kole jola ko za turu vadi pa moena na Tamaza ria.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ko za gozoro gu beto za pada za taqe izongia gita za na kuta iama lavata vevei aza. Aza za vaegoa na Tamaza aza, za lioso, kepore maka sela bi roitini, za tapikata kale aza pana tadiria na tinoni seladi, beto za taovulu zae pa noka aza.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Aza zake vei kaki goto kuta iama lavata pa moa. Ria na iama pa moa za doru rane qari vavavuini mae tu ria za na dia sela makadi beto za qari vavavuini ria na sela tadiria na goto tinoni. Goto aza za roitini za maka vavavui pana maka makamakaina totozo gu tonai za varivanani aza za nana toa makana.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Na Vavanau ti Mosese za vanyumu iamaria ko qari kuta iama lavata ria na tinoni sela ko qarike boka roiti valeadi doru roiti. Goto na taringutinguti tana Tamaza za tavitia na maulu beto ko za tuti lame pa liguna na Vavanau aza za mijatia za na Tuna, aza za boka roiti valeadi doru zakazava kamua na kamua.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.