Atos 8

ghn (GHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ego ko pa ranena tugu aza za podalai takomiti vikevikere za na ekelesia pa Jerusalema, ko ria doru tinoni vazozoto za qari okoto tapiara lao vei tu pa ia pikata guguzu pa Jiudia beto pa Sameria, goto ria na tinoni tagarunudi gu za qarike keni.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Goto kaki ria na tinoni za neqi na dia rangerange za qari lao lukana romaromai beto qari keni golomia za na kobukobu tinina i Sitivini.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 I Saula za mi vamanyao pale za na ekelesia za gua, ko za luge makamakaria ria na ruma tadiria na tinoni, ko za ragata votuvotudi ria doru qari vazozotoa na Bangara, maqota na marene, ko za valugeria pa ruma varipiuna.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ego ko ria tugu qari okoto tapiara lao vei doru kota za qari vavakatoni rerege za na paranga tana Bangara.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ko maka ria i Pilipi. Za lao aza pa guguzu pa Sameria, ko za tarae velavelani tadiria na tinoni ketakoi za na veveina na Karisito.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ego ko totonai qari nongoria beto qari batiria ria na roiti varivagabaradi za roitidi i Pilipi, nari za qari makarai vainongoro valeanadi ria na puku minete tinoni ria na tinarae ti Pilipi.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ria na zoku za koleria na ongongu ikeredi za qari lukana gagateana totonai za ijiju votu paledi aza tadiria ria na ongongu ikeredi, beto zoku ria za uke kale kaki kobu tinidi beto qari qao za qari tasalana tugu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ko qari qera beto ria doru pa guguzu aza.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ego na suverena tugu pa guguzu aza za maka tinoni porenana potana varivagabarana, na izongona i Saimone. Ko za tori dori zovai tu qari kole gabagabarani ria na tinoni Sameria ria na nana roiti varivagabaradi za kole roroitidi pa nana potana. Ko makana ba za pojai za maka tinoni poreveveina jola aza za gua.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ko na guguzu doruna, peki na lavata, za perangaina qari kole vainongoro lao valeanani aza, beto ari qari gua vei, <<Ani tugu aza na neqi tana Tamaza, aza za tagigala na Neqi Lavata,>> qari gugua.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ko na totozo kakazana za qari kole nongonongoro valeania ria aza, ura za kole valoposo gabaradi na nana potana.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ba totonai qari vazozotoa ria za na nongoro leana na veveina na binangara tana Tamaza beto na veveina na izongona i Jisu Karisito za taraeni i Pilipi, nari za qari paputaiso beto ria, na maqota na marene.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ko i Saimone makana ba za somana vazozoto tugu ko za paputaiso beto za kole tututia i Pilipi. Ko tonai za batiria aza ria na roiti varivagabaradi beto na roiti neqidi lavalavata ti Pilipi, nari za kole gabagabaranana.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ego totonai qari nongoroni ria na tinoni tagarunudi pa Jerusalema za na veveina qari tori teku vazozotoa tu ria pa Sameria za na paranga tana Tamaza, nari za qari garunu goredi tadiria ari Pita i Jone.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ko totonai qari gore kamu, nari za qari varavaradi ria qari vazozoto ko mari tekua na Ongu Tabuna qari gua.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 (Ura qari tapaputaiso gu pa izongona i Jisu na Bangara ria, goto za oqoro goreria na Ongu Tabuna.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ko qari vaopodi na limadi ari Pita i Jone ria, ko qari tekua za na Ongu Tabuna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ego totonai za batia i Saimone za totonai qari vaopodi na limadi ria na tinoni tagarunudi nari qari tekua na Ongu Tabuna ria na tinoni, nari za pogozo lame vadi na poata ari kori,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ko ari za gua vei, <<Ara ba mu vaniziu tugu za na neqi zana, ko aza ma vaoponi na limaqu nari mi tekua tugu za na Ongu Tabuna,>> za gua.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nari za oe lao tana i Pita, <<Na mua poata siliva beto ao za mu uke manyaomiu! Ura qu roquroqua muna vaini na poata ao za na varivana tana Tamaza.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kepore na iamu beto nake somanamu pa roiti gami korapa roitini gami ani ao, ura na bulomu za zake gozoro pa dogodogoro tana Tamaza.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mu gabala ko mu loi pale za na mua roiti ikikerena ani beto ko mu varavara lao tana Bangara, ko aza mi taleozonigo za na mua roquroqu ikerena za kole pa bulomu.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ura qa batia ara za pugeligo na konokono nyonyorogua beto qu korapa tapiu pa mua sela ao,>> za guni.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nari za tepa lao i Saimone, ari za gua vei, <<Ego, mu varavara lao vaniziu tu tana Bangara ropi, ko mike taroiti taqu aza qu guni ao zana,>> za gua.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ego pa liguna qari poja vaneqineqini beto qari varivagigalaini ari kori za na paranga tana Bangara, nari za qari gabala mule pa Jerusalema. Pana dia rerege mule za qari kole vavakatoni za na nongoro leana tinganai vei guguzu pa Sameria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ego maka mateana tana Bangara za lame ti Pilipi, ko ari za gua vei, <<Mu turu ko mu taloi zae keta pa kale gorena pa zona za koko pa Jerusalema ko za gore vei pa Qaza, na zona qega,>> za guni.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nari za taloi i Pilipi ko za keni. Ko pa nana rerege za lao kamua aza za maka tinoni Itiopia. Maka tinoni matamata poreveveina aza, beto maka nabulu za kopudi na izizongo ti Kanadesi, na kalao pa Itiopia. Na tiolata ani za zae somanani na vinatarazaena na Tamaza pa Jerusalema,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ko pa totozo aza za korapa mule keni nana. Ko za korapa zae goregorenana pa nana topitopilina aza, beto za korapa tiroa aza za na buka ti Aisea na tinoni korokorotai.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nari ari za gua vei ti Pilipi za na Ongu tabuna, <<Mu lao ko mu rerege tata pa topitopilina zana,>> za guni.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nari za abutu tata lao pa topitopilina i Pilipi za gua, nari za nongoria za korapa tiroa aza za na kutikuti ti Aisea na tinoni korokorotai, ko za nanazia, <<Ae vei qu gilagilaimua tugu ao na ginuana aza qu korapa tiroa zana?>> za guni.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nari za oe lao za na tiolata aza, <<Qokolo, ko bi mija tu! Kepore maka tinoni bi vakabere vaniziu vei ari, za ae vei beto mana boka vakaberia?>> za gua. Ko za kukua i Pilipi, nari za keza i Pilipi ko za nyumu tavitia pa topitopilina.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na kobu kutikuti ti Aisea za kole tiroa aza za ari za gua vei,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Za tavakea pa ngangangulu beto zake tatoka totonai qari pitua.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ego ko za nanaza laoia na tiolata ani i Pilipi, <<Mu ule vaniziu, na veveina i zei za pojai na tinoni korokorotai ani? Na veveina makana tugu, ba maka goto tinoni tu?>> za gua.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nari za podalai vavakato tugu pa titiro ani i Pilipi, ko za vakabere lao vani za na nongoro leana na veveina i Jisu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ego ko pa korapana na dia rerege gore pa zona ari kori za qari kamua za maka ia za kolea na pie, nari za paranga lao ti Pilipi za na tiolata ani, <<Dotu ko, zana gu za na pie! Ae za vei ko manake boka tapaputaiso ara?>> za gua.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ko za vanogotoia na tiolata za na topitopilina, ko qari makarai gore pa pie ari kori Pilipi, ko za paputaisoia i Pilipi aza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Totonai qari paro pa pie ari kori, nari zake oriavo tugu oqanai toka vakenia na Ongonguna na Bangara i Pilipi, ko na tiolata ani zake bati sogai i Pilipi. Beto za tutia na zona ko za qeraqera mi keni nana za na tinoni aza.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Goto i Pilipi za pa guguzu pa Azotasi mule za tabata. Ko za rerege vavakatoni aza za na nongoro leana tadiria doru guguguzu, tinganai za kamu tu pa Sizaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.