2 Coríntios 8
ghn (GHN) vs NVT
1 Gami gami nyorogua ule vadigamu, ka viza tavitimami, za na veveina na variroqu varialona tana Tamaza za tadogoro pana ekelesia pa Masidonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ura qari gozororia zoku tapata ria ba na dia qera za pugele nyonyoa, ko qari golaba tu ria ba zake vaqeraqera za na dia varivana.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Qari valaoa aza tugu vei qari bokai, beto ko qari jolani tugu aza vei qari bokai. Pana dia nyorogua tugu vei makadi za
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 qari tepa tokatokagami ko mari boka somana roiti nabuludi ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema qari gua.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ko za jolani tu aza gami rove veini gami za qari vei ria! Momoe qari vani mae tu na Bangara za na dia toa beto za qari vadigami gami za na dia toa vei za nyoroguani na Bangara.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ko i Taetusi aza za tori podalaini tu na roiti ani za gami tepa vitivitigia ko mi aru tokai beto mi tokadigamu ko mu vaokotia za na roiti varitokai gamu roitini pana variroqu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Gamu za gamu pugele nyonyoadi gamu ria na bokaboka pana doru zakazava gamu izongoria: pana rangerange, pana bokaboka pana paranga, pana gigigalai, pana ngalingali lavatana beto pana miu variroqu za lame tadigami. Ko gami gami nyoroguani za mu pugele nyonyoani mutu gamu za na bokaboka pana roiti variia valeana.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Qa pojaria za ari nake vei ko ma garunugamu ko mu roitidi gamu qake gua za. Goto qa pojai ara za na ngalingali varitokai tadiria na goto tinoni vei ko ma dogoro vazozotoa ara za na zozotona na miu variroqu qa gua.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ura gamu gamu gilagilaimiu za na variroqu varialona ta nada Bangara i Jisu Karisito. Za izizongo aza, ba pana laemiu gamu za golaba aza, ko pana nana toa golaba aza muna boka izizongo za gamu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ego ko na veveina na varivana poata ani za ara ma vadigamu na qua roverove. Aza za pada beto za garo za gamu mu vaokotia gu aza gamu tori podalaini tu pa aoro za jola nari, ura gamu tugu za gamu podalai roitini za na variia beto ko na nyorogua varitokai za tadigamu tugu za koko vei.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ba koviria za mu ngalingali vaokotia maka moqaza vei gamu kole ngalingalini na nyorogua varitokai, ko mu variiani aza vei gamu izongia.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ura vei na malumu variia za mina kolenana, nari za na Tamaza za valeania aza na variia za koko vei pana zakaza za izongia na tinoni, nake pana zakaza zake izongia.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nake vei ko na pogozo tadiria kaki bi tavakopele ko tadigamu bi tavamamata qake gua za.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Goto vei ko mu taia varitoto qa gua, ura pa totozo koviria gamu gamu izongo vazokuzoku, ko za pada gu za gamu mu tokadi ria qari kole pana qaqa. Ko mina vei za tonai muna qaqa za gamu beto ko ria mari izongo vazoku, nari za pala mari boka tokadigamu za gamu.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Za paranga za na Kutikuti Tabuna, ari za gua vei, <<Na tinoni za buti varikamu vazokuzokuni na nana za zake izongo vazoku vitivitigi jola, beto ko aza za buti varikamuni iapeki gu za zake qaqa zozoto,>> za gua.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ba gami gami paranga leana lao tana Tamaza aza za vakolea pa bulona i Taetusi na ngalingali varitokai veveina tugu za kole tadigami.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ura nake vei ko za vatabea gu za na tepa tadigami, goto pana nana nyorogua varitokai makana aza za mijatia ko za lao tadigamu aza.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Gami gami garunu taviti laoni i Taetusi zana za na taimami za tapangaga pana tadiria dorudi na ekelesia pa nana roiti pana vareregena na nongoro leana.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ba nake zakaza aza gu makana za na veveina na tinoni ani, goto na tinoni ani za ria mutu na ekelesia qari udukia ko za rererege tavitigami gami tonai gami korapa vagore votua gami za na roiti varitokai ani. Ko na roiti ani za na valavatana na Bangara beto za uleni za gami gami nyorogua varitokai.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Gami gamike nyorogua tagoreni za na vareregena na varivana poata lavatana gami korapa dogoro kopudi ari.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ura na mami nyorogua za gami gami nyorogua roitini za aza za leana nake pana moena gu na Bangara, goto aza za leana pana moedi na tinoni tugu vei.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ko gami garunu lao tavitidi mule za maka goto taimami ani. Gami tori podekia tu zoku totozo aza ko gami batia za doru totozo za ngalingali roiti varitokai aza. Ba koviria za ngalingali vitivitigi jolani za mi varitokai za gua, ura za rangegamu za gamu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Goto na veveina i Taetusi, za aza za na kalequ ara beto za makarai roiti tavitiziu ara aza ko gami tokadigamu gamu. Goto ria kaki taimami ria qari lao tavitia aza za ria za na tinoni pogozo nongoro tadiria na ekelesia beto qari valavatia na Karisito.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ko za vei za mu vadogorodi na miu variroqu, ko doruna na ekelesia mari vazozotoa beto mari gilagilai za gami na mami tuvizina za tonai gami vaqatani za na veveimiu gamu tadiria na tinoni ari.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.