2 Coríntios 5

ghn (GHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gami gilagilaimami gami za tonai mina tajegara pale za na aqaqo aza na tinimami gami suveria pa pezo ani, za na Tamaza mina vadigami maka ruma zake taroiti pa lima tinoni beto ko na kole jolana pa noka.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ko pana tini ani za gami kiu alili gami ura gami nyorogua teku pokoni gami za na mami suvesuverena pa noka.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ko totonai mami tori pokoni tu za na tini aza za gami mamike vei na tinoni za gadogado.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ura totonai gami korapa suveria za na aqaqo pa pezo ani, za gami gami kiu alili tavitia na takulanga. Ba nake vei ko gami babi siqarai gona pale za na tinimami ani gami gua za, goto gami nyoroguani ko babi izongia za na tini koregana pa noka gami gua, ko aza na tinimami za boka uke za mi tasoga lao pana tini za kole jola.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Aza za tori vanaqiti vadigami tu na soga ani na Tamaza tugu makana, aza za tori vadigita tu na nana Ongongu ko na Ongongu aza za na vinazozotona na nana na Tamaza za gita.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ko gami doru totozo za gami varene. Gami gilagilai za totonai gami korapa suveria za na tinimami pa pezo ani, za gami korapa zou pana tana Bangara,
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 ura na mami rangerange za gaitigami, nake mami dogodogoro.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 E, gami varene gami, ko gami nyoroguani za babi taloi tu za pana tinimami ani ko babi lao suvere tavitia na Bangara gami gua.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ko bi vei babi suvere tu pana toa tinimami ani babi pana tini koregana, nari za gami na mami kuta nyorogua za mami vaqerai gu aza gami gua.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ura gita doru za pala tana bola votu pa moena na nyumunyumuna varituti tana Karisito. Ko okokoto tinoni za mari okoto tekua za na vuana tugu doru dia roiti qari roitidi pana dia toa tini, bi vua leana babi vua ikerena.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ko za vei za gami gami gilagilai za na poreveveina tana matagutuni na Bangara, ko gami podekeria ko mami vagabalaria ria na tinoni gami gua. Tana Tamaza za na kaberena ko ara qa nyorogua vazozotoa za pa monanamiu gamu na kaberena tugu vei.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Gamike korapa vavaporeveveidi muledigami mule pana tadigamu gami, goto gami korapa gu pojadigamu na veveimami makamami ko gamu tu za muna vaqavaqatadigami. Ko mina vei tu za muna boka oeria ria qari kemaradi za na veveina na bokaboka tana tinoni goto nake veveina na uana.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ura vei babi dogoro vei na tinoni rururamami gami, aza na ginugua pa varikorapaina na Tamaza beto gami aza. Vei babi dogoro vei na tinoni tavagigalamami gami, nari za mu dogoro veini gami korapa parangagamu gamu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Na variroqu tana Karisito za bangaradigami ura gami gami vagilagila valeania za maka tinoni za ukedi doru tinoni, ko na ginuana aza za doru tinoni qari somana uke tugu ria.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ko aza za ukedi doru tinoni, ko ria qari toa za marike tavaqera muledi makadi goto mari vaqerai tu aza za uke beto za tavatoa mule vadi.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ko za vei za koviria za kepore maka tinoni taqe dogoroni pana dogodogoro tinoni za gita. Pa totozo qari jola rari za taqe dogoroni pana dogodogoro tinoni na Karisito, ba koviria taqeke dogoro veini aza na Karisito.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ko zara za vei za totonai za kole maka tana Karisito za na tinoni, za aza za na vinapodaka koregana aza; na toa leluna za tori murimurinana tu, ko koviria na toa koregana za lame.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Doru zakazava ari za na Tamaza za roitidi, aza pana nada kole maka tana Karisito za varibaeredigita tana makana beto za vadigita na roiti ninabulu ko tana varibaere laodi mule pana tadiria kaki goto tinoni.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Na nada nongoro za na veveina pana kole maka tana Karisito na Tamaza za varibaere laoni tana makana za na kasia guguzu. Zake puku tutiria aza ria na dia sela, beto ko za tori vadigita tu za na nongorona za uleni na zona vei beto mari varibaere lao tana Tamaza ria na tinoni.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ko gami za na tinoni paraparanga tana Karisito, na Tamaza za varoitigami ko za uleni na nana tepa. Gami gami tepa vani na Karisito: mu baere lao tana Tamaza!
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Na Karisito za kepore na nana sela, ba pa laedagita na Tamaza za vamalumia ko za vapogozoni na sela ko pana nada somana kole maka tana za gita taqe somana izongia na tuvizi tana Tamaza.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.