2 Coríntios 1

ghn (GHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara Paula, pana nyorogua tana Tamaza qa maka tinoni tagarunuqu ti Jisu Karisito, beto ko i Timote na taida.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Na variroqu varialona mi kole somana tadigamu beto vei tugu na bule tana Tamaza na Tamada beto na Bangara i Jisu Karisito.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aria ko ta vatarazaea gita za na Tamaza, na Tamana na nada Bangara i Jisu Karisito. Aza za na Tamada za kopu valeadigita beto na Tamaza za vadigita doruna na manoto.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Aza za vamanotogita pa dorudi na nada tapata, ko za vei za gita ba tana boka vamanotoria ria qari gozoro tapata. Ko tonai tana varoitia za na manoto gita makada za tori vamanotodigita tu na Tamaza, nari za tana boka vamanotoria ria.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ura maka moqaza podeke vei tugu qari pugele tarigita ria na vitigi ura taqe vazozotoa na Karisito, nari za pana nada kole maka tavitia na Karisito za na manoto lavata tana Tamaza ba za pugele tarigita tugu.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Vei babi gozoro vitigi za gami za na ginuana za vei ko gamu mu tavamanoto beto mu vazozoto ko mu taalo gamu. Vei babi tavamanoto za gami, nari gamu ba gamu tavamanoto tugu za gamu beto gamu turu vangajuria ria tugu na vitigi gami gozororia gami.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Na mami rangemiu gamu za oqoro rijo; ura gami gami gilagilai za maka moqaza podeke vei gamu somana gozororia gamu ria na vitigi gami gozororia, nari za pala muna somana izongia tugu vei gamu za na manoto gami izongia.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ura gami gamike nyoroguani ko bu mumadi, gamu ka viza tavitimami, ria na tapata gami gozororia gami pa pikata guguzu pa Esia. Na pogozo mamatadi qari vadigami za qari lavata jola beto qari bogata jola ko gami gami tori munyalani tu za na roverovena mami toa lalaomami.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Goto gami rove veini gami tori tavapogozoni tu gami za na levelevena na uke. Ba na ginuana za vei ani za vei ko mamike totoravuzu muledigami makamami gami, goto mami totoravuzia na Tamaza tu aza za boka vatoa muleria ria qari tori uke tu.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ko pana tapata varivukedi, aza za vasaregami beto ko aza tugu mina vasaregami. Ko pana tana gami vakolea gami za na mami totoravuzu ko pala aza mina vasare sogagami mutu,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 vei muna makarai varavara tokadigami gami. Ko mari taoe ria na zoku varavara ria ko na Tamaza mina manadigami, nari za ria na zoku za mari paranga leanadigami gami.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Gami gami vaqatani za na monanamami makamami za gilagila valeania za gami pana mami uana pa kasia guguzu ani za gami toani na bulo tuvizina beto na bulo liosona qari lame vei tana Tamaza. Ko pana mami baere lao tadigamu ba gami toa vei tugu aza. Ba nake pana gigigalai tana tinoni goto pana variroqu varialona tu tana Tamaza za gami boka roiti vei ari gami.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ura kepore na ginugua golomodi ria na zakazava gami kuti lao vadigamu goto aza tugu na veveina gamu boka tiroa ko gamu vakaberia gamu. Ara qa rovea za pala muna vakabere valeleania
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 veini aza gamu tori vagilagilaimiu tu na kobudi. Ko gamu muna boka vaqatadigami gami maka moqaza podeke vei gami ba mami vaqatadigamu za gamu pana rane mina lame nada Bangara i Jisu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ura qa gilagila valeaniaqua ara za na miu qeraqera vei aza ko za vei za ara qa nyoroguani tu ko ba lame momoe tu tadigamu, ko gamu bu tamana kori totozo qa gua.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Qa nyorogua lao ovikigamu za gamu tonai mana rerege jola lao zae vei pa Masidonia, beto tonai mana mule lagere za mana jola vei tugu tadigamu ko mana boka tekua kaki varitokai pana tadigamu pana qua rererege lao pa Jiudia za gua za na qua nyorogua momoe.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ae vei qa vei na tinoni za rabeke ara totonai qa nyorogua roiti vei aza? Ae vei qa roitidi na qua nguti vei maka tinoni pa kasia guguzu ani ko qa vanaqiti makarai pojaria na <<E, e beto na dai>>?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Na Tamaza zake boka teteria nana paranga, ko gami na mami ngutinguti lao tadigamu ba zake varisomanai <<E beto na Dai>>.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ura na Tuna na Tamaza, i Jisu Karisito, aza na veveina gami taraeni tadigamu gami Silovanozi i Timote beto ara tugu, za nake varisomanai <<E>> beto na <<Dai>>. Ba pana tana za doru totozo za na <<E>> gu.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ura dorudi na taringutinguti tana Tamaza za qari galegale <<E>> pana tana. Ko zara za vei za pana ti Jisu Karisito na <<Agua>> za tapoja ko na valavatana na Tamaza.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ko na Tamaza tu makana za vamauru tavitidigami gamu gami pana nada kole maka tavitia na Karisito beto ko aza tu makana za uduku garunugami.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Aza za tori vakoledigita tu na vinagilagila ko na nana aza za gita beto za vadigita na nana Ongongu pa buloda ko na kolena na Ongongu aza za na vinazozotona za gita za na nana aza.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ara qa kukua na Tamaza ko mi vasekeziu vei bake uleni ara za na zozotona. Ura aza za gilagilai na buloqu! Na ginuana qake mule lao soga pa Koriniti za ura qake nyorogua vatakulangagamu mule za gamu.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Nake vei ko gami gami kutakuta uanani na zakazava muna vazozotoria za, ura gamu gamu turu vamauru pana miu rangerange. Goto gami gami makarai roiti tavitigamu ko na vaqeragamu gamu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.