1 Coríntios 1

ghn (GHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara Paula, pana nyorogua tana Tamaza za soruziu i Jisu Karisito ko qa maka tinoni tagarunuqu tana za ara, beto i Sositenesi na taida aza za korapa suvere tavitiziu ara.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na leta ani za lao tadigamu na ekelesia tana Tamaza pa Koriniti. Gamu za kukudigamu ko na nana tinoni na Tamaza za gamu, beto ko gamu tavalioso ura gamu kole maka tavitia i Jisu Karisito. Ko na leta ani za lao tugu vei tadiria doru tinoni qari varikamu doru ia ketakoi ko qari vatarazaea na nada Bangara i Jisu Karisito, aza na Bangara tadiria beto ko tadigami tugu vei.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Na variroqu varialona beto na bule tana Tamaza na Tamada beto na Bangara i Jisu Karisito mi somana tadigamu.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ara qa paranga leana lao tana qua Tamaza doru totozo ura aza za vadigamu na mana totonai gamu kole maka tavitia i Jisu Karisito za gamu.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ura pana miu kole maka tavitia na Karisito za qu tavaizizongo pana doru zona za gamu- pana paranga beto pana gigalai.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ko na bokaboka gamu izongoria gamu ria za uleni za na vavakatona na Karisito gami ule vadigamu gami za zozoto.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Ko za vei za kepore maka varivana tana Ongongu bu qaqani gamu tonai gamu korapa adono gelegeleni za na bola votuna na nada Bangara i Jisu Karisito.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ko na Karisito tugu vei za mina vabageregamu pana miu rangerange tinganai mina kamua na vinabetona, ko mina kepore maka miu pake pana rane tana nada Bangara i Jisu Karisito.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Tamaza zake boka teteria nana paranga. Ko aza tugu za na Tamaza za sorugamu ko gamu makarai toa tavitia gamu za na Tuna na Tamaza, i Jisu Karisito na nada Bangara.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ka viza tavitiqu, qa tepa vitivitigigamu ara pana izongona na nada Bangara i Jisu Karisito za gamu ko mu makarai suvere varikamu. Ko pana miu makarai suvere za muke okoto tapikapikata pana gotogoto minete, goto mu maka gu pana roquroqu beto pana uana.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Qari tori ule valeleana vaniziu tu ria na tavitina i Koloe za na veveina na nominomi za korapa kole pa varikorapaimiu gamu, ka viza tavitiqu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Na ginuana qa paranga vei ari za ura gamu za gamu okoto mijatamiu kalena ko gamu okoto parangamiu tu. Maka za paranga, <<Ara ti Paula,>> za gua. Maka mule za paranga, <<Ara ti Apolosi,>> za gua. Maka goto za paranga, <<Ara ti Pita,>> za gua. Maka goto mule za paranga, <<Ara tana Karisito,>> za gua.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Koviria za gamu okoto pikapikatia pana okokoto minete gamu za maka Karisito gu! Ae vei, i Paula za ukedigamu pa korosi? Ba pana izongona i Paula za gamu tapaputaiso?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Qa paranga leana lao tana Tamaza ara ura kepore maka gamu za ba paputaisoia ara goto ari Kirisipasi beto i Qaiosi gu.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ko kepore za maka tinoni mina boka paranga vei aza za tapaputaiso pa nizongoqu ara bi gua.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Koi dai, na tatamana tugu vei ti Sitepanasi za qa paputaisoia ara, goto kepore mule za maka gamu qa vakoinonogia vei ba paputaisoia.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ura na Karisito zake garunuziu ara ko mana varipaputaiso goto qa tagarunu ko mana taraeni tu na nongoro leana. Ko qa tagarununi ara ko mana taraeni nake pana paranga gigalai tana tinoni za na nongoro, ura keta na nongorona na korosi tana Karisito mi tavakobakoba nana neqi.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ura na nongorona na Karisito za uke pa korosi za kepore zozoto veveina pana tadiria qari muma, ba tadigita taqe korapa taalo za na nongoro aza za na neqi tana Tamaza.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ari za gua vei za na Kutikuti Tabuna,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ko koviria pae za na tinoni gigigalai? Pae za na tinoni lugena pana Vavanau ti Mosese? Pae za na tinoni pa kasia guguzu ani za boka vitivitigi pana variguadi na roverove? Na Tamaza za vatadogoroni za na gigigalai tadiria na tinoni gigalai za na galegale pupugu gu.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ura na Tamaza za gigalai jola ko za vei za mijatia aza za ria na tinoni pa kasia guguzu za marike boka gilagilani pana dia gigalai makadi ria na Tamaza. Ko za vei za aza tugu na nongoro za tagigala na goborona gami taraeni gami za mijata varoitia ko za aloria ria qari vazozoto.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Na tinoni Jiu qari tepai kaki roiti varivagabaradi tu beto mari vazozoto qari gua goto ria Qiriki qari nyaqoa na gigalai tu.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Goto gami za gami taraeni za na veveina tu na Karisito za tavauke pa korosi. Ko na nongoro aza za na patu varivatatupena tadiria na Jiu beto maka zakaza gobogoborona tadiria na tinoni karovodi;
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 goto tadiria za kukuria na Tamaza, ria na tinoni Jiu beto na Qiriki, za na nongorona na Karisito za vatadogoroni za na neqi tana Tamaza beto na gigalai tana Tamaza.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Aza na roiti za roitini na Tamaza za vei maka zakazava duviduvilina pana dogodogoro tadiria na tinoni; ba na Tamaza za gigalai jolani na gigalai tadiria na tinoni. Beto aza za roitini na Tamaza za vei maka zakazava munyalana pana dogodogoro tadiria na tinoni; ba na Tamaza za neqi jolani na neqi tadiria na tinoni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ego, ka viza tavitiqu, mu dogoria tu ae tinoni veveimiu za gamu totonai za kukugamu na Tamaza ko. Nake zokuna gamu za na gigalaimiu pana dogodogoro tadiria na tinoni pa kasia guguzu, nake zokuna gamu za na poreveveimiu, nake zokuna gamu za na podo lame veimiu pana tatamana poreveveidi.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ba aza tugu na zakaza qari dogoro veini na duviduvilina ria na tinoni pa kasia guguzu za mijatia na Tamaza ko za vakeadi ria na tinoni gigalaidi; beto ko aza tugu na zakaza qari dogoro veini kepore nana neqi ria na tinoni pa kasia guguzu za mijatia na Tamaza ko za vakeadi ria na tinoni neqidi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Beto ko aza tugu qari dogoro veini na lame veina pana tatamana nake poreveveina ria na tinoni pa kasia guguzu beto na zakaza qari tadogoro vagore pale ko na kepore zozoto veveidi qari guni za mijatia na Tamaza ko za vakepore veveini beto paledi ria qari tadogoro vei na poreveveidi.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Ko za vei za pa moena na Tamaza za kepore maka tinoni mina boka vaqatani za ara qa poreveveiqu jola mina gua aza.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Na Tamaza za na kutana na miu kole maka tavitia i Jisu Karisito, ko na Karisito za na tinonina na gigalai zozotona za vadigita na Tamaza. Beto ko pana roiti za roitini aza taqe tavatuvizi pa moena na Tamaza za gita, beto za pikata kaledigita nana tinoni beto za ruvatagita na Tamaza za gita.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ko za vei za ari za gua vei za na Kutikuti Tabuna, <<Na tinoni za nyorogua vaqata za mi vaqatani na veveina na Bangara,>> za gua.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.