1 Coríntios 10
ghn (GHN) vs BKJ
1 Qa nyoroguani ara ko mu vakoinonoria gamu, ka viza tavitiqu, za ae qari vevei ria na boko tamada nada tite qari tutia i Mosese pa moa. Ria doru za qari takopu pa kauruna na gavu beto ria doru za qari karovo valeania za na Kolo Jemere.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ko ria doru za qari vei na tinoni za tapaputaiso pana gavu beto pana kolo ko qari makarai tutia i Mosese ria.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Beto ko ria doru qari gania za maka moqaza ganigani pana ongongu
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 beto ko ria doru qari bukua maka moqaza buku pana ongongu. Ko ria doru qari makarai buku pana patu ongongu aza za tutiria. Ko na patu aza na Karisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ba pa liguna tugu qari vei zara ba na Tamaza zake qeradi ria zokudi, ko za vei za vaapaparia doru kota pa qega za na kobukobu tinidi.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ego ko doru zakaza qari gozororia ria ari za na vavapada vinabalau tadigita ko take ekekanaria na roiti ikikeredi, vei qari vei ria na tinoni rari.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Beto muke vatarazaeria na beku, vei qari vei ria kaki tinoni totonai, ko ari za gua vei za na Kutikuti Tabuna, <<Ria na tinoni qari nyumu tekutekugedi beto qari bukubukugedi beto qari turu peka valulasa,>> za gua.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Gita take somana roiti valulasa, vei qari vei ria kaki totonai ko za vei za pana maka lolola rane gu za ari ka rabete kue vuro tinoni za qari uke kizukizu.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Beto take podekia na Karisito za gita, qari vei ria kaki qari podekia na Bangara totonai ko za vei za vaukeria na dole.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Beto take kole qumiqumi za gita, vei qari vei ria kaki totonai ko za vei za vaukeria na mateana varivuke.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ego ko ria doru zakaza ari za qari gozororia ria ko na vavapada, beto ko qari takuti vagore ko na vinabalauda gita. Ura gita za taqe korapa toa pana totozo tonai za korapa tata lame za na vinabetobetona.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ko za vei za na tinoni za rove veini makana za tori turu vamauru tu aza bi gua, za mi dogoro valeania keta mi lotu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Doru podeke gamu gozororia za na veveidi qari tori gozororia tu ria na tinoni. Ba na Tamaza zake boka tetea nana paranga, ko minake vamalumu laogamu ko bu tapodeke jolani na miu boka za gamu. Goto tonai mina lame za na podeke za aza mina vadigamu na neqi ko muna boka vangaju paleni, ko mina vadogorodigamu na zona votuvotuna.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ko za vei zara za, ka viza qua baere leana, mu ukuni gamu za na vavatarazae beku.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Qa paranga veidigamu na tavagigalamiu ara za gamu, ko mu dogoro vilotia makamiu aza qa pojai ara.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Tonai taqe buku pana kapa taqe varoitia pana vavolo tana Bangara beto ko taqe paranga leanani tana Tamaza, nari za taqe makarai somana pana orunguna na Karisito za gita. Tonai taqe kipai ko taqe tekua gita za na bereti, nari za taqe makarai somana pana tinina na Karisito za gita.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ura maka gu za na batu bereti, ko gita doru za taqe makarai teku pana maka batu bereti gu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mu dogoria tu na tututi tadiria na tinoni Izireli ko! Ria qari gania na varivana za tavavavui za qari somana tugu pana vavavui za taroiti pana ia vavavuina.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ko na za ginuana za aza qa korapa pojai ara? Na ganigani za tavarivana lao tana beku za kolenana na poreveveina? Babi na beku za kolenana na poreveveina?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Dai! Aza qa pojai ara za na zakaza qari tavavavui pana ia vavavuina tadiria na tinoni rodomo za qari tavavavui lao tadiria na tomete ikikeredi, nake tana Tamaza. Ko ara qake nyoroguadigamu ko bu makarai somana tavitiria ria na tomete za gamu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Muneke boka bukua na kapa tana Bangara beto bu bukua mutugu na kapa tana tomete za gamu. Muneke boka makarai teku pana tevolo tana Bangara beto bu teku mutugu pana tevolo tana tomete za gamu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ba ae vei taqe nyorogua vatagigiria gita za na Bangara? Ae vei taqe rove veini taqe neqi jolani aza za gita?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bi boka paranga za maka tinoni, <<Ara qa tavamalumuni ko mana boka roitidi gu doru zakaza qa nyorogua roitidi,>> bi gua aza. E, zozoto, ba nake doru zakaza za qari tokani na tinoni. Ara mana boka paranga gu, <<Ara qa tavamalumuni ko mana boka roitidi gu doru zakaza qa nyorogua roitidi,>> ba gua ara, ba nake doru zakaza za qari variovulu.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gamu doru muke kole nyaqoa gu na miu nyorogua makamiu, goto mu dogoria tu vei na nyorogua tadiria na goto tinoni.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Gamu tavamalumu gu za gamu ko muna boka ganiria gu za na za bi tavavai pa ia qari vavaidi na masadi na manugu. Ba muke pavu nanaza vilovilotoni za na veveina na ganigani aza za tavavavui lao mae tana beku, ura keta mu vatakulangia na monanamiu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ura <<na nana na Bangara za na pezo beto doru maka za qari surana pa pezo.>>
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Vei maka tinoni zake gilagilai na Bangara za bi soru laodigamu pana maka vavolo za gamu ko bu malumu lao, nari za mu tekua gu za na ganigani za tavatana pa moemiu. Beto muke pavu nanaza vilovilotoni na veveidi za na ganigani ura keta mi vatakulangia na monanamiu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ba bi vei maka za bi pojadigamu gamu ari bi gua vei, <<Na ganigani ani za tori tavavavui lao mae tu tadiria na beku,>> bi gua aza, nari za mu roquroqua na tinoni za ule veini vadigamu aza beto keta mu vatakulangia na monanana maka, ko muke tekua za na ganigani aza.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ba nake monanamiu makamiu gamu za qa korapa pojai ara, goto na roquna tu na goto tinoni. Ura kepore laona za na tinaruvata taqu mina tapitu pana monanana na goto tinoni.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Vei ba paranga leanani ara za na gequ ganigani, nari na za ginuana qari poja vikevikereniziu tu ara ria na ganigani qa tori paranga leanani tu?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ego ko bu ganigani, bu buku, babu roiti za gamu, za mu roitidi za dorudi pana valavatana na Tamaza.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu toani na uana vei munake vavotua kaki tapata tadiria na Jiu, bi tadiria na tinoni karovodi babi tadiria na ekelesia tana Tamaza,
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 vei qa roiti vei ara. Ara qa podekia ko ma vaqeraria doru tinoni pana doru zona qa gua ko qake nyaqoa gu za aza vei za leana gu taqu. Goto qa nyaqoa tu za aza vei za leana tadiria na zoku tinoni, ko mari boka taalo qa gua.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.