Mateus 28
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH
1 Ma no Bung Taguro, no Bung na Sinangeh, ga pataam. Ma ra mala bungbung tano Sade, Maria nong me Magadalen, dur maurana ga hana ura nesnes no midi.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 I panim kira. Ite tut hut baling hoke iga tange ter.|src="Mat 28:2 cropped.tif" size="col" ref="28:6" Io, ma tike tamat na kunakuner ga hanawat kinong tike angelo tano Watong ga hanasur metuma ra mawe, igom hanawat tano midi, igom pulukane leise no hot ma igom kis hut ter um tana.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Iga hilahile hora hile ma ira kinasine ga manga ponpon sakit.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ma ira umri ing di ga balaure ter no midi, di ga dader ma ra bunurut, di gom puko ter napu hora minat.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ma no angelo ga tange ta ira iruo haine be, “Waak mur ra bunurut. Aiou nunure be mur naanaas tane Jisas nong di ga tut ter ie tano ula kabai.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 I panim kira. Ite tut hut baling hoke iga tange ter. Mur hana u ra! Mur na nes no katano ing di ga hainoh ie kaia.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Karek iat mon, mur na hana haiah, mur nage hinawase ira nuno bulu na harausur be ite tut hut baling sukun ra minat. Io, ina huna lie ta mu utuma Galili. Ma mu na nes um ie kaia. Io, mur na lik kawase kike aiou te tange ter.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Io, ira iruo haine, dur ga hana sukun haiane no midi ma ra bunurut, sene dur ga hung ma ra gungunuama bileng. Ma dur ga hilo ura hininawase ira nuno bulu na harausur.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Io, ma dur ga karup be Jisas ga harsomane dur ma igom haianga leh dur. Ma dur ga hanawat hutaten ie, dur gom rapa ira iruo kakine, ma dur gom lotu tupas ie.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Io, Jisas ga tange ta dur be, “Waak mur ra bunurut. Mur na hana, mur na hinawase ira tasigu, di ira nugu bulu na harausur, be di na hana utuma Galili. Ma di na nes iou kaia.”
10 Então Jesus disse:
11 Io, ira iruo haine dur ga hanana na ngas. Ma ari ta ira umri ing di ga balaure no midi, di ga hana lala tano taman. Ma di gom hinawase dong ra tamat na pris ta ira linge ing igate hanawat ter ta di.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ma ira tamat na pris tikai ma dong ra tamat ta ira huntunana di ga hanawat hulungan, kaie di gom hanawat ma tike lilik. Io, di ga ter ra but na barbarat ta dong ra umri.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Ma di ga tange ter um ta di ra umri horek: “Mu na hinawas hokakarek: ‘Ra bung be mem ga kubabo ter, ira nuno bulu na harausur duhat me kuman leh ie.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ma be ikin ra hininaawas na hana tupas no tamat me Rom, mem na hamane ie, kaie pa mu nale ngaangel uta tike linge.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Io, dong ra umri di ga kap leh ira barbarat, ma di gom gil haruatne hoke di gate tange ter ta di. Ma ikin ra hininaawas gate hana harbasie hurhurbit ta dong ra Iudeia tuk ter at baak katiak.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Io, ira sangahul ma tike na bulu na harausur di ga hana utuma Galili utuma tano uladih nong Jisas gate tange ter ie ta di.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ma be di ga nes ie, di ga lotu tupas ie. Iesene ari ta di, di ga lilik iriruo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ma be Jisas ga hanawat hutate ta di, iga tange horek: “Ira dades bakut tuma ra mawe ma kira bileng napu, no nugu Mama te ter leise tagu.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Io kaie, mu na hana ta ira huntunana bakut ma mu na hausur di be di na murmur iou. Ma mu na baptais di tano hinsane Mama, ma no Natine, ma no Halhaaliena Tanuo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ma mu na hausur di be di na taram ta ira hartule bakut ing iou gate tange ta mu. A tutuno sakit iou ni kis tikai ma mu ta ira pana bung bakut, tuk ter ra haphapatam ikin ra lon.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.